— «Глейстер» тоже оканчивается на «стер»,— вспомнил Барбер.
— Верно,— сказал Мелдрум.— Но что вы думаете о моей версии в связи с запиской?
— Очень остроумно, сэр.
— Я знаю, что вы имеете в виду. Это только предположение. Однако есть еще одно. Из Кейптауна прислали каблограмму и на всякий случай еще дали радиограмму.
— Должно быть, они заинтересовались делом.
— Да, но совсем по другой причине. Их, кажется, беспокоит инспектор Топхем. Видите ли, мы запросили информацию и о нем среди прочих.— Мелдрум выложил на стол груду бумаг.— Здесь вы найдете все, что они сообщили нам каблограммой, и мои заметки о разговоре с кейптаунской полицией. Данные на Бенхема и Глей-стера и сведения об их компании. Все это очень хорошо. Я включил в запрос и миссис Бенхем, и Анжелу Лестер. Там ничего не известно о первой, кроме того, что она сестра Макрори. Мисс Лестер же известна полиции. Одно время она работала в компании машинисткой. Неизвестно, ушла ли она оттуда по собственному желанию или ее уволили. Она проходила по делу о некоторых правонарушениях на границе как соучастница. Лестер была связана с известным шантажистом, который в настоящее время отбывает семилетнее заключение. Вот поэтому-то я и обратил ваше внимание на эту даму.
— Понимаю. Я присмотрюсь к ней. А что насчет Топхема?
— Характеристика его как полицейского очень хорошая. Об этом говорится в каблограмме. Но когда я разговаривал с Кейптауном по телефону, их обеспокоило то, что он ехал на одном корабле с Макрори и теперь оказался рядом с местом, где тот был убит. Я высказал сомнение в вине Макрори по прошлому делу, и они признали, что все исходило от Топхема. Кроме того, их беспокоит еще и то, что Топхем пригрозил уйти в отставку, если его не отпустят на корабль, на котором он хотел уехать.
— Это интересно,— сказал Барбер.— Но меня еще интересует, каким образом Анжела Лестер связана с этим делом. Она в то время работала в компании?
— Нет.
— Что мне непонятно,— продолжал инспектор,— почему она стала компаньонкой миссис Бенхем после раскрытия этого шантажа.
— Официально ей так и не предъявлялось обвинение. Повезло с уликами или что-то вроде этого. Возможно, что Бенхемы ничего не знают об этом.
— Она родилась в Африке?
— Нет, в Англии, но совсем девочкой уехала отсюда.
— Странные какие-то люди,— заметил Барбер.— Однако если все это так, я все же присмотрюсь к ней, а пока прочту эти бумаги.
-— Я хочу поговорить с вами о пистолете. Вы получили сообщение экспертизы. Что вы об этом скажете?
— Только то, что была произведена подмена и что, похоже, это сделал Бенхем-старший. У него пропал кольт.
— Надо сделать все возможное, чтобы найти его. Тем временем мы пытались узнать о нем со своей стороны. Я просил Кейптаун поинтересоваться этим. Я также приказал разыскать тех, кто продает мелкие партии оружия. Этот пистолет не из тех, которыми часто пользуются, и я думаю, что, найдя его владельца, мы нападем на след убийцы.
— Пистолет мог принадлежать Макрори,— предположил Барбер.
— Я сомневаюсь в этом,— сказал Мелдрум.— Если это так, то почему из него не стреляли?
— Стреляли,— сказал Барбер.— Обойма была неполная и ствол грязный.
— Да, но эксперты утверждают, что стреляли из него давно и, кроме того, в подвале не нашлись гильзы.
— Макрори могли убить раньше, чем он успел выстрелить,— сказал Барбер.
— Верно, однако этого мало. Во всяком случае, я присмотрю за этим. Вам же предстоит заставить Анжелу заговорить. Думаю, что она многое могла бы нам рассказать, если бы захотела. Потом вам предстоит узнать, так или иначе, о ее передвижениях в ту ночь, когда она находилась у предполагаемой тетки. Надо найти эту тетю и все проверить.
— А что насчет Топхема? Я думаю, сэр, мы должны разыскать его.
— Я просил французскую и бельгийскую полиции присмотреть за ним. У них большой опыт по ловле тех, кто пытается скрыться от нас.
— Есть доказательства, что он уехал на континент?
— Да, есть свидетельства, что он вылетел лайнером в Ле-Бурже. Однако повидайте его брата и послушайте, что он скажет. Конечно, с этим парнем все может оказаться в порядке, но я могу увидеть тут мотив для убийства. Если он состряпал дело против Макрори, а Макрори был на пути к раскрытию этой тайны, что означало бы крушение карьеры Топхема и привело бы его в ту же тюрьму, куда он упрятал свою жертву, то он мог убить Макрори.
— Да, возможно,— согласился Барбер.— И если, как вы говорите, Анжела Лестер известна полиции Южной Африки, она могла устроить приглашение в подвал. Могла под любым предлогом притащить туда лестницу.
— Да, Барбер. Все может быть именно так. Так что не упускайте никаких деталей в этом деле. Надеюсь, вы знаете, что у нас ожидается вакансия на должность главного инспектора. Так вот, от вас будет зависеть, займете ли вы ее. Я помогу вам, чем смогу, официально и неофициально, но вся основная работа ложится на вас.
— Благодарю вас, сэр. Вы же знаете, что я сделаю все, что смогу. Но боюсь, что это одно из тех дел, где тяжело пришлось бы даже месье Пуаро.
— Пуаро не работает с нами, Барбер,— засмеялся Мелдрум.— Нужна тяжелая черновая работа, которая принесла бы явные результаты, а не материал для детективного романа.
Барбер встал и направился к выходу, но, к его изумлению, дежурный Скотленд-Ярда попросил его снова зайти к Мелдруму.
Барбер вернулся в кабинет начальника.
— Прочтите-ка телеграмму из Кейптауна,— сказал Мелдрум и протянул телеграмму Барберу.
Барбер взял ее и прочел:
Автоматический кольт указанным номером принадлежит инспектору Топхему.
Полиция Кейптауна.
Глава 17
Обыск
Несмотря на ободрение Мелдрума, Барбер направился в Краули-Коурт в подавленном настроении. Вся надежда теперь была на Форрестера, который должен был получить ордер на обыск. И надежда оправдалась.
— Все в порядке,— сказал Форрестер.— Ордер готов, скажите только слово, и мы проведем обыск.
— Спасибо,— вяло поблагодарил сыщик.
— Что с вами, Барбер? Вас, кажется, это не радует? — с удивлением спросил Форрестер.— Едем туда. Держу пари, что мы найдем пистолет Бенхема.
— А что мы будем делать, если найдем?
— Что мы будем делать? Будь я проклят! Вот это разговор! Да если мы его найдем, мы арестуем Бенхема по обвинению в убийстве.