«В этой даме есть что-то любопытное. Почему она не сказала мне, что знала Макрори? Она имела удобный шанс, когда рассказывала о том, что видела его в Брентминстере и в лесу. Мне это не нравится. Не сомневаюсь, что это ее подпись на клочке бумаги. Если так, значит, она замешана в этом деле».
Он задумался, и только стук входной двери прервал его размышления.
— Да, сэр,— услышал он голос хозяйки.— Он в этой комнате. Позвать его?
— Нет-нет,— ответил голос Форрестера.— Я пройду к нему сам.
Инспектор зашел в комнату. Он был в форме и в руках держал пакет.
— Я закончил обыск,— объяснил он.— Ну и суматоха поднялась в деревне! Я принес кое-что для вас.
Он развернул пакет на столе. Там было несколько листов бумаги и книга.
— Эти тексты напечатаны на трех машинках: два
«Ремингтона» и одна — портативный «Ундервуд». А здесь книга мисс Лестер и ее роспись на форзаце.
Потом он достал из кармана пистолет, обернутый носовым платком.
— А это кольт Бенхема,— драматическим шепотом сказал он.
— Где вы его нашли?
— За обивкой у него в машине.
Глава 18
Находка
Барбер осторожно развернул пистолет и тщательно осмотрел его. Он заглянул в ствол и вытащил обойму.
— Странно,— сказал Форрестер. — Ствол чистый, и в обойме ни одного патрона.
Барбер положил пистолет на стол.
— Это не странно,— сказал он.— Это глупо. Глупо со стороны человека, который сделал это.
— Что сделал?
— Вычистил пистолет и вынул патроны.
— Откуда вы знаете, что он там не лежал неделю?
— Я знаю, что не лежал. Молодой Маннеринг в прошлую среду отдал его чистить Бартону.
— Бартону? Я думаю, нам надо побольше узнать об этом парне.
— Почему? Он подозрителен, или вы говорите это потому, что мы до сих пор не обращали на него внимания?
— И то и другое. Я наблюдал за ним, пока сержант Дичер обыскивал гараж. И если там кто-то дрожал от страха, так это был Бартон.
— М-да! Если он ничего не делал с пистолетом, ему нечего было бы нервничать. Но, с .другой стороны, некоторые люди просто опасаются полиции. Кроме того, если Бартон спрятал этот пистолет, он бы нашел куда лучшее место. Он сказал что-нибудь, когда был найден пистолет?
— Раскрыл от изумления рот и пробормотал; «Как он туда попал?»
— Вы допрашивали его?
— Я спросил, когда он последний раз чистил сиденья машины. Он ответил, что вчера утром чистил их пылесосом и что если бы пистолет был там, он его обязательно бы заметил.
— Кто последний пользовался машиной?
— Бартон вчера возил Бенхема, его дочь и Глейстера в Гилдфорд. Девушка сидела рядом с Бартоном, а мужчины — сзади.
— Значит, это настоящий пистолет Бенхема?
— Да, Бенхем опознал его. Он показал мне место, где отколот металл. Вот, видите?
— Первым делом надо отправить его в Скотленд-Ярд,— сказал Барбер.
— Я могу сам отвезти его,— предложил Форрестер.— Сегодня я по личным делам еду в Лондон и к вечеру вернусь в Брентминстер.
— Хорошо. Можете также отвезти образцы машинописного текста. Там проверят корреспонденцию Макро-ри. И захватите книгу с автографом Лестер.
— Мне стоит увидеться с суперинтендантом Мелдрумом?
— Да, это будет неплохо. Он беспокоится об этом деле. Кстати, вы видели эту Лестер в Краули-Коурт?
— Пока мы обыскивали ее комнату,— усмехнулся Форрестер,— она стояла тут же, положив одну руку на бедро, а другой держа сигарету возле губ. Как девушка на картине Бинни Барнса. Я бы не отказался.
Барбер засмеялся.
— Не сомневаюсь в этом. Что бы там ни было, но я должен повидать ее.
Форрестер сложил принесенные вещи и собрался идти.
— Вы знаете,— сказал он,— мне не особенно нравится этот Глейстер.
— Я тоже не могу сказать, что в восторге от него,— ответил Барбер.— Хотя я мало его видел. Но почему вы о нем вспомнили? Что вам пришло на ум?
— О, ничего особенного, только я не уверен, что это не он спрятал пистолет.
— Но с какой целью?
— Не знаю, если только он не хотел запутать Бенхема.
— Если это так, он должен быть уверен, что Макрори убит из пистолета Бенхема. Кроме того, зачем ему надо было запутывать Бенхема? Насколько я могу судить, уж врагами их не назовешь. Желание отвести подозрение от себя? Что еще? Если так, то это очень неуклюже, а Глейстера неуклюжим не назовешь. Более того, я не вижу, зачем ему надо вообще навлекать на себя подозрения. Он прибыл в Краули-Коурт за день до убийства» Точнее, почти за два дня, так как убийство было совершено рано утром. Однако я считаю, что он едва ли мог так хорошо знать внутреннее расположение дома, чтобы подготовить подобное убийство. И потом, откровенно говоря, я считаю, что можно верить в показания мисс Бенхем о случившемся в подвале.
— М-да, я тоже ей верю, но не могу не сказать вам, что, если бы Глейстер рассказал мне эту же историю, но без подтверждения мисс Бенхем, я бы ни за что не поверил ему. Если вы послушаете деревенского бобби, я бы сказал, что вы забыли о двух вещах.
— А именно?
— Во-первых, о подписи — если только это подпись — на листке, которую вы трактуете не то как «Глейстер», не то как «Лестер».
Барбер согласно кивнул головой.
— Возможно, но мы подождем мнения экспертов на этот счет.
— Хорошо. Вы еще сказали, что Глейстер прибыл сюда за два дня до убийства. Откуда вы знаете?
— Кажется, в этом нет сомнения.
— Он прибыл сюда в качестве гостя в тот день, о котором он сказал. В качестве гостя. А откуда вы знаете, что он не прибыл сюда раньше на разведку?
— Э го мне неизвестно,— сказал Барбер.— Я никогда не интересовался этим вопросом. И ваши полицейские, кажется, не видели его раньше. Однако я могу попытаться узнать это. Но зачем? Зачем ему понадобилось убивать Макрори? Или, если хотите, зачем ему понадобилось вмешивать Бенхема? И если ему захотелось убить Макрори, то почему именно в подвале дома его сестры?
— На эти вопросы трудно ответить. Я, как и вы, верю в показания мисс Бенхем. Однако'я вас покидаю. Вам лучше сегодня же повидать Лестер. Она едет в Лондон с миссис Бенхем. Они собираются кремировать Макрори в Голдерс Грин. До свидания. Позже увидимся.
После ухода Барбер долго раздумывал над собранной информацией. Снова и снова ему не удавалось ответить на многие вопросы. Например: какое отношение ко всему этому имеет инспектор Топхем?