Выбрать главу

— Мне кажется, что этот Топхем является ключом ко всему делу,— продолжал Форрестер.

— Не знаю, является ли он ключом, но он определенно может многое рассказать.

— Я не удивлюсь, если он окажется виновным, а все его путешествие предпринято для отвода глаз.

— Почему?

— Вы не сможете убедить меня в том, что в нем нет ничего подозрительного. Здесь же много неестественного. Во-первых, факт, что он вернулся в Англию на том же корабле, что и Макрори, и настаивал на желании выехать в этот же день. Потом его пистолет, который был найден в подвале...

— Да-да,— перебил Барбер.— Но это не значит, что он им пользовался, и, кроме того, я думаю, что Макрори украл пистолет на корабле.

— Возможно, но вспомните, что Топхем хотел обследовать тело Макрори, а потом удрал за границу, не оставив адреса.

— Да, это, несомненно, подозрительно,— согласился Барбер.— Но мне кажется, что парень сможет найти этому простое объяснение.

— Хотел бы я знать какое.

— Кстати, вы видели суперинтенданта Мелдрума в Лондоне?

— Да. Он просил передать вам, что разрешил вам получить все данные экспертизы на пистолет и другие вещи завтра. Хороший человек.

— Да.

— Вам везет. Вы бы поглядели на моего начальника. Слава Богу, сейчас его нет! Однако Мелдрум считает, что мы, местная полиция, не очень можем помочь вам.

— На вашем месте,— засмеялся Барбер,— я не стал бы беспокоиться из-за этого. Он всегда так думает или делает вид, что думает, когда мы уезжаем по делам из Лондона.

Дальнейший разговор не имел отношения к делу Потом по совету Форрестера Барбер сходил в кино и вечером вернулся в коттедж миссис Гиббонс. Он съел холодный ужин, который она ему оставила, и лег спать. На следующее утро он проснулся с твердым чувством, что произойдет нечто такое, что приблизит его к разрешению тайны.

Кажется, его оптимизм начал оправдываться, так как вскоре появился слуга сэра Уильяма Топхема с запиской. Барбер вскрыл ее и прочел: 

Дорогой инспектор,

посылаю вам телеграмму, только что полученную от моего брата. Очевидно, мои телеграммы настигли его. Приходите завтра и увидите его.

Ваш У. Топхем._

Далее в конверте была телеграмма.

Сообщи полиции вылетаю самолетом Люфтганзы Кройдон прибуду Прайори-Парк завтра. Имею важную информацию. Газет не читал поэтому не считал необходимым сообщить деле.

Стен.

— Благодарю вас,— сказал Барбер слуге.— Передайте сэру Уильяму, что я с благодарностью принимаю приглашение и завтра утром приду в Прайори-Парк.

Детектив решил, что нет ничего такого, зачем ему надо было бы выйти из дома, и начал приводить в порядок свои заметки по делу. Он был одним из тех детективов, которые предпочитают все записывать, а записывая показания и разговоры, еще раз глубоко вникают во все дело. У него была великолепная память на детали, однако он все равно продолжал все записывать. Результатом этого было то, что даже человек, незнакомый с делом, после прочтения записей Барбера мог точно понять все случившееся. Он и многие его коллеги находили это полезным. И теперь Барбер подробно излагал на бумаге все, что знал, включая мимолетные разговоры или замечания разных людей.

Он с удовлетворением закончил свою работу, когда миссис Гиббонс принесла ему ленч. Закончив завтрак, Барбер решил прогуляться по деревне. Он надел ботинки на толстой подошве и направился к лесу. Он не успел далеко углубиться, как услышал сквозь густой кустарник чьи-то голоса и прислушался. На поваленном дереве сидели Маннеринг и Филлис Бенхем. Они так оживленно разговаривали, что не заметили Барбера, пока он не встал перед ними.

— О! — воскликнула девушка, увидев его.— Как вы меня напугали! Никогда бы не подумала, что полицейские могут так тихо ходить.

Барбер улыбнулся.

— Во всяком случае, это не вина полицейских. Земля мягкая. Однако в Америке это называется кошачьей походкой, мисс Бенхем.

— Вот как?

— Да, и мы в Англии переняли от них не только это выражение.

Маннеринг упорно смотрел на Барбера, но тот делал вид, что не замечает этого.

— Здравствуйте, Маннеринг,— неожиданно сказал Барбер.

— Послушайте, инспектор,— сердито сказал молодой человек.— Вы использовали свою кошачью походку специально ради нас?

— Нет. Я просто решил немного прогуляться.

— Я не знал, что детективы гуляют,— резко сказал Маннеринг.

— Вы слишком мало знаете о детективах,— невозмутимо парировал Барбер.

— И слава Богу.

— Ронни! — воскликнула девушка.— Как ты можешь так разговаривать с мистером Барбером? Ты действительно очень груб.

— Поскольку вы здесь, мистер Маннеринг, и поскольку я тоже случайно оказался здесь, то хочу, чтобы вы ответили на мои вопросы.

— Попробуйте, но не пытайтесь меня запутать.

— Ронни!

Барбер не обратил внимания на его грубость. Он знал, что так бывает часто.

— Я был бы рад узнать, мистер Маннеринг, что вы искали позавчера в машине мистера Бенхема.

— Не понимаю, что вы имеете в виду.

— Думаю, что понимаете, однако я освежу вашу память. После возвращения мистера Бенхема, мисс Бенхем и мистера Глейстера из Гилдфорда вы влезли в машину, которая стояла в гараже, и...

— Ах да, вспомнил. Я искал золотой карандаш Фил — мисс Бенхем думала, что она оставила его там.

— Нашли?

— Нет,— сказала Филлис.— Оказалось, что он упал за мой стол.

— Гм, понимаю.

— Почему вы хотите знать обо всем, чем я занимаюсь? — свирепо спросил Маннеринг.— Вы меня в чем-то подозреваете?

— О,— усмехнулся Барбер,— я просто веду себя как детектив и подозреваю не только вас, но и каждого, пока не смогу найти убийцу.— С этими словами Барбер приподнял шляпу и поклонился девушке.— А теперь я продолжу свою прогулку. Даже детективы должны уделять себе немного времени. До свидания, мисс Бенхем.

Мгновение спустя его окликнули.

— Мистер Барбер! Подождите, пожалуйста, одну минуту!

Он остановился и обернулся. Филлис Бенхем подбежала к нему.

— О, мистер Барбер,— сказала она, слегка запыхавшись.— Не обращайте внимания на грубость Ронни. Его нервы из-за этого дела немного расшатаны.

— Я знаю, мисс Бенхем, и понимаю, что мистер Маннеринг еще очень молод.