Выбрать главу

— Я в сомнении. Думаю, что он знает об убийстве Макрори гораздо больше, чем собирается сказать. Но я не думаю, что это сделал он.

В деревне Барбер сел в свою машину, которая оставалась там, и снова вернулся в Брентминстер. Томплин сидел с Маннерингом, который все еще окончательно не пришел в себя.

— Я не хотел вас так сильно ударить, мистер Маннеринг,— сказал Томплин.— Но вы стреляли в меня.

— Черт возьми! — сказал тот со стоном.— Я не собирался стрелять в вас. Я думал, что это кто-то другой. Да что говорить? Вы все равно не поверите мне.

— Там никого не было, мистер Маннеринг. Только вы и я.

Томплин увидел Барбера и замолчал.

— Вы свободны, Томплин,— сказал Барбер.— Я увижусь с вами после разговора с Маннерингом.

Констебль вышел.

— Да, молодой человек,— обратился Барбер к Маннерингу,— плохо ваше дело. Если вы захотите что-либо сказать, я вас выслушаю. Но вам не стоит спешить говорить. Я предупреждаю вас, что все, что вы скажете, будет записано и использовано в качестве доказательства.

— Не может быть! Я столько раз слышал про такие слова, но никогда не думал, что мне самому придется выслушивать их. Вы ничего не пропустили в этой формулировке?

— Нет, мистер Маннеринг. Если вы сделаете какое-либо заявление, оно может быть использовано против вас.

— Дело не в этом. В такой ситуации вы не поверите тому, что я скажу.

— Я не собираюсь вынуждать вас говорить,— сказал Барбер.— Так что решайте сами.

Некоторое время Маннеринг молчал.

— Думаю, мне лучше сделать заявление,— сказал он наконец.— Но, ради Бога, дайте мне что-нибудь выпить. Должно быть, старина Томплин вложил в удар всю силу.

— Вы бы тоже вложили всю силу, если бы кто-нибудь послал пулю вам в лицо.

Барбер принес секретарю виски. Маннеринг выпил и почувствовал себя несколько лучше.'

— Теперь я готов,— сказал он.

— Отлично,— кивнул Барбер.— Говорите.

— Сегодня утром,— начал Маннеринг,— я вышел на прогулку в лес. Это моя обычная прогулка, так как мистер Бенхем тоже в это время гуляет и я свободен от своих обязанностей секретаря. Я направился в сторону имения сэра Уильяма. Подходя к поляне, я увидел, что на пеньке, где я обычно сижу, уже сидит какой-то человек и вы. Судя по выражению ваших лиц, вы говорили о чем-то серьезном.

— Одну минуту,— остановил его Барбер.— Вы узнали человека, с которым я разговаривал?

— Нет. Не думаю, что я когда-либо в жизни видел его.

— Вы сказали, что видели наши лица. Вы должны иметь хорошее зрение.

— Да, но в добавление ко всему вы были ярко освещены солнцем.

— Хорошо, продолжайте.

— Я стоял там,— продолжал Маннеринг,— не желая мешать вам и не зная, куда мне идти, когда услышал за спиной какой-то звук. Я повернулся в сторону звука, но тут раздался выстрел. Я вскрикнул. Потом увидел, что мужчина, который был с вами, упал, и я бросился за стрелявшим.— Здесь Маннеринг прервал свой рассказ и посмотрел на Барбера, который тщательно записывал.— Не стоит записывать,— сказал он.— Если вы дадите мне машинку, я вам потом все отпечатаю и подпишу.— Барбер отложил блокнот.— Я помчался в ту сторону, откуда раздался выстрел. Ветви и кусты мешали мне, но я видел впереди себя фигуру бежавшего.

— Вы можете описать его?

— Нет, он пригнулся, когда бежал, и я видел только его спину. На нем были коричневая куртка и серые фланелевые брюки.

— Гм! Как и на вас.

Маннеринг посмотрел на себя.

— Да, похоже, только куртка была немного светлее, чем моя, желтовато-коричневая.

— Вроде той, что была утром на мистере Бенхеме?

Маннеринг с ужасом посмотрел на детектива, но ничего не сказал.

— Ну? — переспросил Барбер.

— Я... Я не знаю. Я недостаточно хорошо разглядел.

— Хорошо, продолжайте.

— Пару сотен ярдов я еще видел этого человека,— продолжал Маннеринг.— Но схватить его не мог. Один раз я думал, что мне это удастся. Он споткнулся о корень и упал лицом вниз, но тут же вскочил и побежал дальше. Когда я подбежал к тому месту, где он упал, я нашел там пистолет. Я остановился, чтобы поднять его, а когда выпрямился, человек уже исчез. Я продолжал бежать, но найти его не мог. Думал, что он повернул влево, и побежал туда, но там оказалось непроходимое место. Потом я повернул вправо и внезапно увидел в кустах лицо. Недолго думая, я поднял пистолет и выстрелил в ту

сторону. А потом почувствовал удар по голове и, падая, узнал Томплина.

Барбер молча смотрел на Маннеринга.

— Вы не верите мне? — спросил секретарь.— Я так и думал.

— Я не говорил этого,— сказал Барбер.— Но в любом случае я не судья и не жюри. И верю я вам или не верю, не имеет никакого значения.

— Вот как? — воскликнул Маннеринг.

— Теперь, мистер Маннеринг,— сказал Барбер, не обращая внимания на вопрос,— не будете ли вы так добры напечатать свое заявление, как вы обещали? Вы можете сделать его подробным или сократить, как вам угодно, но в ваших собственных интересах — если это не вы стреляли — написать все как можно подробнее.

— Хорошо, дайте мне машинку, и... можно я закурю?

Барбер вышел и через минуту вернулся с машинкой и пачкой бумаги. Когда молодой человек уселся за стол Форрестера и начал печатать, Барбер вышел из кабинета, заперев за собой дверь. Он зашел в соседний кабинет и позвонил суперинтенданту Мелдруму. Услышав голос шефа, он начал отчет о последних событиях.

— Черт возьми! — воскликнул Мелдрум, едва Барбер произнес несколько первых слов.— Так вы нашли Топ-хема раньше нас! И ни слова не сказали об этом! Хотели посмеяться над нами? Хорошо, отличная работа!

— Да, но все остальное гораздо хуже,— сказал Барбер.— Послушайте.

Он продолжал рассказ о случившемся.

— Ну и ну! — сказал Мелдрум.— Какая-то дьявольская история. Что же будет дальше по программе?

— Я только удивляюсь,— сказал Барбер.— Я все думаю о рассказе Маннеринга. Мы должны найти или подтверждение ему, или опровержение.

— Идея неплохая,— сказал Мелдрум.— Я думаю, не стоит вас просить, чтобы вы подумали над рассказом этого парня.

— Ну, я склонен частично верить ему. Не потому, что это невероятно, а потому, что ему не было никакого смысла убивать ни Макрори, ни Топхема. Он не знал ни того, ни другого.