Выбрать главу

— Вы в этом уверены?

— Насколько можно быть уверенным. Маннеринг не был в Южной Африке и фактически ничего не знает о «Блю Валлей Компани» и ее людях.

— Вы сказали, что склонны частично верить ему. Значит, частично вы не верите. Почему?

— Например, я не верю, что он не узнал человека, за которым гнался. Я определенно чувствую, что он знает его.

— Так, по-вашему, кто это мог быть?

— А вам не кажется любопытным, что человек, который примчался на мой свисток, оказался Бенхемом? Не та ли это хитрость, что и при убийстве Макрори? Убив, он с невинным видом появился на месте преступления. Кроме того, я видел, как Маннеринг смотрел на Бенхема после того, как очухался от нокаута, и мне это показалось странным. Больше того, парень описал мне одежду, которая в достаточной степени походит на одежду Бенхема, что была на нем сегодня.

— Да, пожалуй, тут что-то есть, но этого мало. Не забудьте, что каждый второй человек в Англии — особенно в сельской местности — носит коричневую куртку и серые фланелевые брюки. Это стало своеобразной униформой.

— Верно,— согласился Барбер.

— Есть еще одна вещь, которую вы не объяснили,— продолжал суперинтендант.— Как Маннеринг — или кто-то другой — узнал, что вы собираетесь увидеться с Топхемом? Кроме всего прочего учтите, что в Англии не принято выходить на прогулку с автоматическим пистолетом в надежде, что встретится кто-то, кого надо будет ухлопать. За вами, должно быть, следили от самого дома, Барбер. Я лично в этом не сомневаюсь.

— Я знаю,— мрачно сказал Барбер.— Боюсь, что я сам виноват в этом. Я был достаточно глуп в разговоре с мисс Бенхем вчера днем. Она, несомненно, сказала Ман-нерингу и...

— И возможно, отцу тоже,— сказал Мелдрум.— Вы поступили как болван. Пришлите-ка сюда эту пулю. 

 Глава 25

Следы ног

Барбер ждал, пока в кабинете Форрестера не затихли удары по клавишам. Тогда он вернулся к Маннерингу. Молодой человек подписывал свое заявление. Барбер прочел и удостоверился, что рассказ Маннеринга соответствовал тому, что он слышал несколько минут назад. Он сложил бумаги и убрал в карман.

— Ну, Маннеринг,— произнес он,— я пришел к заключению, что ваш рассказ правдоподобен. Его можно проверить, если вы отведете меня в лес и на месте покажете, где все происходило. Что вы на это скажете?

— Конечно, я пойду с вами,— радостно сказал Маннеринг.— У меня дьявольски болит голова, но думаю, что на свежем воздухе мне станет лучше. Идемте!

— Вы даете слово, что не станете выкидывать никаких фокусов?

— Вы хотите сказать, что я не сбегу и не трахну вас чем-нибудь?

— Я имею в виду, что вы будете честно помогать мне найти того, кто стрелял.

— Хорошо, я даю вам слово. Я же понимаю, что все мои шутки могут обернуться против меня.

— Я рад, что вы понимаете это.

Когда они выехали из Брентминстера, Маннеринг спросил:

— Как Топхем? Он будет жить?

— Откуда вы знаете, что это был Топхем? — резко спросил Барбер.

— Томплин сказал мне об этом по дороге сюда,— ответил молодой человек.

Они оставили машину на краю поляны, и Маннеринг указал место, где он стоял. Барбер по примятой траве понял, что тут действительно кто-то стоял.

— Теперь встаньте, как вы стояли, и покажите мне, в каком направлении раздался выстрел,— сказал Барбер.

Маннеринг указал.

— Теперь повернитесь спиной и скажите, когда вы услышите шум, который услышали позади себя: я попробую стать на место, где стоял убийца.

Барбер прошел несколько ярдов, пока не услышал голос Маннеринга.

— Здесь! — крикнул Маннеринг.

— Да,— сказал детектив.— Здесь есть кое-что, подтверждающее ваше заявление.

Маннеринг довольно улыбнулся, но выражение удовлетворения исчезало с его лица по мере того, как Барбер говорил:

— Конечно, у меня нет доказательств, что это не вы стояли здесь. Здесь видны ваши следы.

— Но простите! — крикнул молодой человек.— Я оставил их, когда побежал.

— Вполне возможно,— согласился Барбер.— Однако теперь попробуйте точно повторить ваши дальнейшие действия.

Маннеринг начал действовать, а Барбер внимательно следил за ним.

— Вот здесь он упал,— сказал Маннеринг.

К счастью, здесь была голая земля, и на ней ясно был виден след падения человека. И на корне были видны следы от удара ногой.

— Ну-ка покажите ваши подошвы,— попросил Барбер.

Маннеринг показал.

— Гм! — пробормотал Барбер.— Незаметно.

— Да.

— М-м! Такой же ботинок, как и мой. Однако! — прибавил он внезапно.— Это странно. Я думал, что они все одинаковы.

— Да,— сказал Маннеринг и снова показал подошвы.

— Тогда, мистер Маннеринг, я обрадую вас тем, что нашел еще одно подтверждение вашей правоты. Смотрите!

Маннеринг посмотрел на землю, куда указывал Барбер, и увидел след подошвы.

— Я не вижу ничего особенного,— сказал он.— Это такой же след, как ваш или мой, вот и все.

— Держу пари, что это не ваши следы,— сказал Барбер.— Смотрите! Ваша подошва и моя идентичны. На мыске три круга и далее три ряда по три круга, причем средний круг в каждом ряду выступает вперед в сторону мыска.— Он достал карандаш и набросал на конверте рисунок следа.— Видите? А этот отпечаток на земле совсем другой. Здесь тоже три кольца у мыска, но взгляните на эти три ряда. Три ряда по три кольца, но здесь кольца уже не выдаются вперед, а отстают. Если я что-нибудь понимаю в обуви, то могу сделать следующий вывод. Ваши и мои ботинки — это «Анслайд», а эти «Грайнайт». «Анслайд» выпускаются в Канаде, а «Грайнайт» — в Англии. Так?

Маннеринг кивнул:

— Клянусь, вы молодец, инспектор.

— Пока рано радоваться.

— Но меня беспокоит только одно,— сказал Ман-нерйнг.— Этот след мог оставить и совсем посторонний человек.

— Ну-ка, мистер Маннеринг, сделайте еще шаг,— приказал Барбер.— А теперь смотрите! Вот здесь нет следа каблука. Вы знаете, какое, положение принимает спринтер на старте? Вот как он стоял. Видите след? Как бы сохранить этот след? Впрочем, попробуем сделать так.

Он положил конверт, который держал в руке, на след ботинка и забросал сверху сухими листьями, пока конверт не скрылся из виду. Потом по краям аккуратно положил камешки.

— Вот так и оставим, а теперь продолжим наш путь. Ведите дальше.