Маннеринг сделал шаг, потом второй и грохнулся лицом вниз на землю прямо на укрытый след.
— Проклятье! — пробормотал он.— Я все испортил!
Барбер сжал кулаки и уставился на поднимающегося молодого человека.
— Да, мистер Маннеринг, вы уничтожили улику. Я всего-навсего детектив и полагал, что если человек дал слово, то ему можно верить. Ха! Ха! Ха! До чего же глупы люди! Но я не такой дурак, как вы думали. Свое поведение вы объясните присяжным.
Маннеринг изумленно уставился на него.
— Вы полагаете,— сказал он,— вы полагаете, что я сделал это намеренно?
— Да.
Маннеринг пожал плечами.
— Тогда мне больше нечего делать.
— Нечего,— согласился Барбер.— Кроме одного: вы вернетесь со мной в Брентминстер и там я подвергну вас дальнейшему допросу. После этого я, возможно, обвиню вас не только в покушении на убийство Стенли Топхема, но и в убийстве Дана Макрори.
— Хорошо, инспектор. Я полагаю, что, поскольку вы больше не верите моему слову, вам лучше надеть на меня наручники, или браслеты, или ручные-кандалы, или как это у вас еще называется.
— Послушайте, приятель,— сказал Барбер тихо, со скрытой злостью в голосе,— чем меньше вы теперь станете говорить, тем будет лучше для вас. И запомните еще одно: если вы попробуете выкинуть какую-нибудь штуку по дороге в Брентминстер, то, клянусь Богом, вы получите от меня то же, что и утром от Томплина. Вперед! К машине!
Маннеринг покраснел, и Барбер подумал, что он бросится на него. Он приготовился к драке, но Маннеринг пожал плечами и направился к машине.
Поездка в Брентминстер прошла спокойно, и по прибытии туда Маннеринг безропотно отправился в камеру.
— Я еду в Краули-Коурт,— объявил Барбер дежурному сержанту.— Если кому-нибудь понадоблюсь, пусть позвонят констеблю Томплину.
— Да, сэр.
Детектив снова двинулся по дороге, по которой ему столько раз пришлось ездить за этот день. В Краули-Коурт он поинтересовался, дома ли Декстер Бенхем, но > ему сообщили, что тот вместе с дочерью и мистером Глейстером неожиданно уехал в Лондон. Тогда он спросил о миссис Бенхем. Его пригласили в гостиную. Дама встретила его холодно.
— Ну? — с горечью сказала она.— Я слышала кое-что, инспектор. Вы и Томплин нашли убийцу! Ха! Неужели вы не видите, что мальчик просто покрывает моего мужа? Декстер выстрелил в Топхема, чтобы помешать ему рассказать то, что он знал. А Ронни просто покрывает его.
— Я начинаю думать, что вы правы,— сказал. Барбер, когда она остановилась.— И я пришел просить у вас помощи.
— Чем я могу вам помочь?
— Мне нужно ваше разрешение, чтобы осмотреть гардероб вашего мужа.
— Конечно,— сказала она.— Идемте со мной.
Она привела его к спальне мужа и отрыла дверь. В комнате был беспорядок. На постели лежали серые фланелевые брюки, в кресле — желтовато-коричневая куртка. Барбер внимательно осмотрел ее. Кое-где к ней прилипли сухие листья. Он взял брюки. На коленях были явные следы земли и травы.
— Я возьму это с собой,— объявил он.
— Зачем?
Барбер кратко объяснил, и миссис Бенхем была изумлена. Теперь Барберу показалось, что она сожалеет обо всем, что говорила.
— О! — простонала она.— Может, вы ошибаетесь?
Барбер не ответил и взял ботинки. Он так и думал.
Это «Грайнайт»
— Это все, что мне нужно.
Миссис Бенхем побледнела.
— О!— пролепетала она.— Может быть, я сама ошибалась!
— Если вы ошибаетесь, то и я тоже,— сказал Барбер. Когда Барбер спускался по лестнице, у входа в холл показался Джордж Бенхем. На этот раз он выглядел гораздо свежее, чем раньше.
— Хэлло, инспектор! — приветствовал он Барбера, и пошутил: — Собираете старье?
— Нет, коллекционирую улики.
Джордж Бенхем вопросительно посмотрел на него. Барбер поколебался, но потом рассказал.
— Простите,— закончил он,— но это так.
Бывший офицер некоторое время молча смотрел на него.
— Инспектор,— сказал он наконец.— Вы глупец! Конечно, мой отец был в лесу. Он прибежал к вам на помощь, когда вы свистели. И конечно, он носит ботинки «Грайнайт». Но их носят сотни. И я тоже! Смотрите!
Он поднял ногу.
Глава 26
Зов на помощь
Суперинтендант Мелдрум сидел в своем кабинете и болтал с мужчиной таких же габаритов, как он сам. Седые усы и волосы не старили этого человека. Его лицо было загорелым и обветренным.
— Клянусь, Ларри,— говорил ему Мелдрум,— я никогда не видел тебя таким молодым. Очень рад за тебя.
— Ты же знаешь, Друм, что мне предписано. Когда почти год находишься на отдыхе и живешь в Корнуэлле, то можно помолодеть. Ты знаешь, что ближайший от меня город — это Сант-Джон?
— Здорово! А еще лучше для города, что ты живешь там. Я уверен, что жители оценили высокую честь, которую им оказал Лоуренс Гилмартин, бывший суперинтендант Скотленд-Ярда. Ты ведь каждую неделю ездишь за покупками, не так ли? Но это, Ларри, не для меня, это слишком спокойная жизнь. Я бы выбрал Брайтон, или Кони-Айленд.
Гилмартин засмеялся. Он знал, что его старый коллега в душе предпочитает удалиться после отставки в деревню, а не в большой город.
— Кстати,— сказал он,— я слышал, что старина Кокки вышел в отставку. Это так?
И они продолжали болтать о старых друзьях, о новом руководстве Скотленд-Ярда и о разных делах, над которыми они когда-то вместе работали. Бывший суперинтендант Гилмартин, ирландец и католик, и суперинтендант Мелдрум, верный методист и хороший детектив, были друзьями уже много лет, хотя встречались довольно редко.
Они продолжали беседовать, пока их не прервал посыльный, который принес записку и сказал, что к Мелд-руму пришли посетители. Мелдрум взглянул на записку с именами.
— Мистер Декстер Бенхем и мисс Филлис Бенхем,— сказал он вслух.— О, это очень интересно.
Он посмотрел на посыльного, потом на часы.
— Впустите их ровно через пять минут,— попросил он.
— Тебе знакомы эти имена, Ларри? — спросил Мелдрум, когда посыльный вышел.
— Да. Они связаны с этим делом в Брентминстере? Убийство в подвале? Газеты писали об этом. Твои люди успешно ведут дело?
— Нет. Видишь ли, все люди сейчас заняты, и я послал туда инспектора Барбера. Ты помнишь Барбера? При тебе он был еще сержантом.