Выбрать главу

Маннеринг сделал шаг, потом второй и грохнулся лицом вниз на землю прямо на укрытый след.

— Проклятье! — пробормотал он.— Я все испортил!

Барбер сжал кулаки и уставился на поднимающегося молодого человека.

— Да, мистер Маннеринг, вы уничтожили улику. Я всего-навсего детектив и полагал, что если человек дал слово, то ему можно верить. Ха! Ха! Ха! До чего же глупы люди! Но я не такой дурак, как вы думали. Свое поведение вы объясните присяжным.

Маннеринг изумленно уставился на него.

— Вы полагаете,— сказал он,— вы полагаете, что я сделал это намеренно?

— Да.

Маннеринг пожал плечами.

— Тогда мне больше нечего делать.

— Нечего,— согласился Барбер.— Кроме одного: вы вернетесь со мной в Брентминстер и там я подвергну вас дальнейшему допросу. После этого я, возможно, обвиню вас не только в покушении на убийство Стенли Топхема, но и в убийстве Дана Макрори.

— Хорошо, инспектор. Я полагаю, что, поскольку вы больше не верите моему слову, вам лучше надеть на меня наручники, или браслеты, или ручные-кандалы, или как это у вас еще называется.

— Послушайте, приятель,— сказал Барбер тихо, со скрытой злостью в голосе,— чем меньше вы теперь станете говорить, тем будет лучше для вас. И запомните еще одно: если вы попробуете выкинуть какую-нибудь штуку по дороге в Брентминстер, то, клянусь Богом, вы получите от меня то же, что и утром от Томплина. Вперед! К машине!

Маннеринг покраснел, и Барбер подумал, что он бросится на него. Он приготовился к драке, но Маннеринг пожал плечами и направился к машине.

 Поездка в Брентминстер прошла спокойно, и по прибытии туда Маннеринг безропотно отправился в камеру.

 — Я еду в Краули-Коурт,— объявил Барбер дежурному сержанту.— Если кому-нибудь понадоблюсь, пусть позвонят констеблю Томплину.

 — Да, сэр.

 Детектив снова двинулся по дороге, по которой ему столько раз пришлось ездить за этот день. В Краули-Коурт он поинтересовался, дома ли Декстер Бенхем, но > ему сообщили, что тот вместе с дочерью и мистером Глейстером неожиданно уехал в Лондон. Тогда он спросил о миссис Бенхем. Его пригласили в гостиную. Дама встретила его холодно.

 — Ну? — с горечью сказала она.— Я слышала кое-что, инспектор. Вы и Томплин нашли убийцу! Ха! Неужели вы не видите, что мальчик просто покрывает моего мужа? Декстер выстрелил в Топхема, чтобы помешать ему рассказать то, что он знал. А Ронни просто покрывает его.

 — Я начинаю думать, что вы правы,— сказал. Барбер, когда она остановилась.— И я пришел просить у вас помощи.

 — Чем я могу вам помочь?

 — Мне нужно ваше разрешение, чтобы осмотреть гардероб вашего мужа.

 — Конечно,— сказала она.— Идемте со мной.

 Она привела его к спальне мужа и отрыла дверь. В комнате был беспорядок. На постели лежали серые фланелевые брюки, в кресле — желтовато-коричневая куртка. Барбер внимательно осмотрел ее. Кое-где к ней прилипли сухие листья. Он взял брюки. На коленях были явные следы земли и травы.

 — Я возьму это с собой,— объявил он.

 — Зачем?

 Барбер кратко объяснил, и миссис Бенхем была изумлена. Теперь Барберу показалось, что она сожалеет обо всем, что говорила.

 — О! — простонала она.— Может, вы ошибаетесь?

 Барбер не ответил и взял ботинки. Он так и думал.

  Это «Грайнайт»

 — Это все, что мне нужно.

 Миссис Бенхем побледнела.

 — О!— пролепетала она.— Может быть, я сама ошибалась!

— Если вы ошибаетесь, то и я тоже,— сказал Барбер. Когда Барбер спускался по лестнице, у входа в холл показался Джордж Бенхем. На этот раз он выглядел гораздо свежее, чем раньше.

— Хэлло, инспектор! — приветствовал он Барбера, и пошутил: — Собираете старье?

— Нет, коллекционирую улики.

Джордж Бенхем вопросительно посмотрел на него. Барбер поколебался, но потом рассказал.

— Простите,— закончил он,— но это так.

Бывший офицер некоторое время молча смотрел на него.

— Инспектор,— сказал он наконец.— Вы глупец! Конечно, мой отец был в лесу. Он прибежал к вам на помощь, когда вы свистели. И конечно, он носит ботинки «Грайнайт». Но их носят сотни. И я тоже! Смотрите!

Он поднял ногу. 

 Глава 26

Зов на помощь

Суперинтендант Мелдрум сидел в своем кабинете и болтал с мужчиной таких же габаритов, как он сам. Седые усы и волосы не старили этого человека. Его лицо было загорелым и обветренным.

— Клянусь, Ларри,— говорил ему Мелдрум,— я никогда не видел тебя таким молодым. Очень рад за тебя.

— Ты же знаешь, Друм, что мне предписано. Когда почти год находишься на отдыхе и живешь в Корнуэлле, то можно помолодеть. Ты знаешь, что ближайший от меня город — это Сант-Джон?

— Здорово! А еще лучше для города, что ты живешь там. Я уверен, что жители оценили высокую честь, которую им оказал Лоуренс Гилмартин, бывший суперинтендант Скотленд-Ярда. Ты ведь каждую неделю ездишь за покупками, не так ли? Но это, Ларри, не для меня, это слишком спокойная жизнь. Я бы выбрал Брайтон, или Кони-Айленд.

Гилмартин засмеялся. Он знал, что его старый коллега в душе предпочитает удалиться после отставки в деревню, а не в большой город.

— Кстати,— сказал он,— я слышал, что старина Кокки вышел в отставку. Это так?

И они продолжали болтать о старых друзьях, о новом руководстве Скотленд-Ярда и о разных делах, над которыми они когда-то вместе работали. Бывший суперинтендант Гилмартин, ирландец и католик, и суперинтендант Мелдрум, верный методист и хороший детектив, были друзьями уже много лет, хотя встречались довольно редко.

Они продолжали беседовать, пока их не прервал посыльный, который принес записку и сказал, что к Мелд-руму пришли посетители. Мелдрум взглянул на записку с именами.

— Мистер Декстер Бенхем и мисс Филлис Бенхем,— сказал он вслух.— О, это очень интересно.

Он посмотрел на посыльного, потом на часы.

— Впустите их ровно через пять минут,— попросил он.

— Тебе знакомы эти имена, Ларри? — спросил Мелдрум, когда посыльный вышел.

— Да. Они связаны с этим делом в Брентминстере? Убийство в подвале? Газеты писали об этом. Твои люди успешно ведут дело?

— Нет. Видишь ли, все люди сейчас заняты, и я послал туда инспектора Барбера. Ты помнишь Барбера? При тебе он был еще сержантом.