С той секунды, когда их пальцы соприкоснулись, он понял, что между ними возникло нечто особенное. Он решил по возможности больше узнать о слишком непреклонной женщине с печальными карими глазами.
В жизни Марселлы Таннер явно не хватало чудес, а он, пожалуй, тот человек, который может их ей создать.
— Я боялся, что вы передумаете. — Келси встал и придержал для нее стул, вдохнув утонченный аромат ее духов. Он быстро сел на место, чтобы, не дай Бог, не совершить какую-нибудь глупость вроде поцелуя в шею.
Она приподняла изогнутую бровь:
— Я пришла вовремя.
— Опоздали на минуту.
— Как вы определили? У вас же нет часов.
— Есть. — Он выудил из брюк карманные часы. — Вот смотрите.
Марси улыбнулась. Он подавил желание провести кончиком пальца по ее влажным губам. Интересно, на вкус она такая же приятная, как и на вид? Он узнает, когда познакомится с ней поближе, а пока нельзя напугать ее излишней смелостью.
— Микки-Маус! — с детской непосредственностью воскликнула она, удивленно раскрыв глаза.
— Их мне давным-давно подарила моя бабушка, и они все еще отлично ходят. — Келси положил часы в карман, взглянул на четырехлистник клевера у нее в петлице и улыбнулся.
— А кстати, где ваша бабушка, которая собиралась вместе с нами обедать?
Он передвинул свечу с центра стола и накрыл ее руку ладонью.
— Она присоединится к нам за десертом.
— Неужели? — скептически произнесла Марси, высвободила пальцы и взяла стакан воды. — И где она сейчас?
— В баре.
— Что?! В баре? Ваша святая бабушка?
Келси со смехом откинулся на спинку стула.
— Моя святая бабушка встретила старых друзей, с которыми не виделась много лет. Они вспоминают в баре минувшие дни, когда здесь шумели карнавалы и ярмарки.
— С каждой минутой становится все интереснее. Ваша бабушка занималась карнавалами?
— Вроде того. Она устраивала передвижные карнавалы. — Он с теплотой подумал о бабушке, которая вырастила его после смерти родителей. — С аттракционами для катания, азартными играми, закусками, освежающими напитками, интермедиями.
Марси потрясло услышанное. Люди часто реагировали так, особенно когда встречались с Анной Бет.
— И она до сих пор…
— Нет. Она отошла от дел несколько лет назад и обосновалась во Флориде. Зимой там много цирков, поэтому она в своей привычной стихии. Теперь она продает старинные вещи и коллекции.
— Вы тоже занимаетесь карнавалами? И поэтому интересуетесь аттракционами для катания?
Прежде чем Келси успел ответить, к ним подошел официант и спросил, что они будут пить. Она заказала холодный чай, он — пиво.
— Так на чем мы остановились?
— Вы собирались рассказать, чем зарабатываете себе на жизнь.
— Я резчик по дереву. Моя специальность — животные для карусели, я также ремонтирую и восстанавливаю их.
Она посмотрела на его руки. На них она увидела едва заметные при тусклом свете свечей шрамы от резцов и ножей. Марси не удержалась и погладила длинный шрам на его указательном пальце. Келси вздрогнул от ее прикосновения. Женщины редко волновали его так, как Марселла.
— Должно быть, очень стоящая работа.
— Самое дорогое — видеть улыбки детей… и взрослых, когда они катаются на пони или получают удовольствие от карусели. Как сегодня мы с вами.
— Даже не вспоминайте. Нам повезло, что я удержалась от тошноты.
— Ирландское счастье. — Келси улыбнулся.
— Держу пари, вы хороший специалист.
— Говорят, да.
Подошедший официант поставил на стол напитки, принял заказ. Марси убрала руку, и Келси вдруг ощутил пустоту.
— Вы тоже живете во Флориде?
— Иногда. По большей части я живу в своем фургоне. Еду куда-нибудь, чтобы починить карусель, или везу деревянных зверей в мастерскую, рядом с домом бабушки, порой работаю на месте.
— Вы собираетесь купить что-нибудь на аукционе?
— Возможно. Бабушка услышала, что парк распродают, и захотела в последний раз взглянуть на него. Пятьдесят лет назад он принадлежал ее отцу.
— Удивительно.
— Анна Бет — удивительная леди. — То же самое Келси думал о женщине, сидящей напротив. — А вы коллекционер?
— Нет. Это лишь бизнес.
Подняв бровь, он ждал продолжения.
— Вы слышали об отелях Дельмонико?
— Разумеется. По-моему, один недалеко от Орландо.
— Пока у нас их пять. Я администратор Деймона Дельмонико.
Он мог бы и сам догадаться по ее синему костюму и шелковой блузке. Во время своего недолгого пребывания в корпоративном мире он повидал множество женщин, одетых так, как она, честолюбивых, готовых идти босиком по углям или по спинам других, чтобы только вырваться вперед.