— Надо ли сообщить о вашем визите мистеру Милберну?
— О нет, совсем не обязательно.
Клерк еще долго стоял у окна конторы, размышляя, кто эта леди, явившаяся к нему с таким простым вопросом. Он был настолько ошеломлен ее красотой и элегантным туалетом — темно-синим дорожным платьем с тонкой кружевной отделкой, — что совсем позабыл спросить ее имя. Мистер Милберн наверняка был бы недоволен его поступком… впрочем, незнакомка просила не сообщать ему о ее визите, так что никто ничего не узнает.
Дорога от городка до Хоум-Фарма показалась Ребекке необычайно длинной. Наконец она вышла из экипажа, приказав кучеру ждать ее. Небольшой коттедж был со всех сторон окружен деревьями, вдалеке, в полях, паслись овцы, колли дружелюбно посматривала на гостью из конуры. На веранде дома были расставлены цветущие растения в кадках. Начищенный дверной молоток в виде эльфа ярко блестел. Ребекка громко постучала в дверь, и та внезапно распахнулась. На пороге застыла краснолицая женщина в черном платье и белом накрахмаленном переднике.
— Что вам угодно, мэм?
По возрасту и обличью эта женщина никак не могла быть женой Уилла. Ребекка вздохнула с облегчением.
— Мне сказали, что миссис Уилл Шафто живет здесь…
Женщина прервала ее:
— Да, это так. И что же?
— Я бы хотела поговорить с ней.
— Как прикажете доложить о вас? Ребекка вдруг растерялась: она не желала признаваться в том, что они с Уиллом женаты.
— Мисс Роуэллан, — наконец ответила она, решив, что это будет правильно. — Ваш адрес назвали мне в конторе мистера Милберна.
— Так вы от мистера Милберна? Входите и подождите минутку, я узнаю, сможет ли миссис принять вас.
Она ввела Ребекку в небольшой холл. Женщина скрылась за дверью, из-за которой доносились голоса, и вскоре вернулась.
— Миссис примет вас. Она в кухне: это единственная удобная нижняя комната, в остальных еще идет ремонт. Сюда, прошу вас.
Ребекка последовала за ней по коридору, откуда лестница вела на второй этаж, и наконец вошла в просторную кухню. В ней было жарко натоплено, в камине за чугунной решеткой пылал огонь, над ним на крюке висел большой котел. На полках теснилась медная утварь. Посреди кухни стоял чисто выскобленный стол, на нем лежала раскатанная лепешка. У огня сидела миловидная молодая женщина в шали, ее ноги были укрыты пледом. Она что-то шила. Ребекка не сразу заметила вторую женщину, рослую, средних лет, с лицом, хранящим следы былой красоты и страданий.
— Я миссис Уильям Шафто, — любезно произнесла она. — Джинни сказала, что вы хотите поговорить со мной.
Глава шестнадцатая
Ребекка широко раскрыла глаза. Миссис Уильям Шафто? По возрасту эта женщина никак не могла быть женой Уилла. Поиски завершились неудачей.
— Похоже, вы удивлены, — заметила миссис Шафто.
Ребекка кивнула, сглотнула и сдавленно произнесла:
— Мне вы представлялись совсем молодой женщиной…
— Увы, моя молодость давно в прошлом. Я — единственная миссис Уильям Шафто в этих краях, а это, — она указала на молодую женщину, сидящую у огня, — моя дочь, Эмили. Простите, что она не поприветствовала вас стоя — видите ли, она от рождения калека.
Эмили улыбнулась матери, перевела взгляд на Ребекку и снова склонилась над шитьем.
— Прошу вас, садитесь, мисс Роуэллан, — Джинни ничего не напутала? Простите, но, по-моему, вы выглядите усталой. Сейчас я прикажу Джинни принести нам чаю с булочками.
Ребекка с облегчением села: ноги отказывались держать ее. К такому повороту событий она никак не была готова. Где же сам Уилл? Она оглядела уютную комнату и наконец произнесла:
— Я слышала, вы когда-то жили в Шаф-то-Холле, затем в Бернсайде, а недавно переселились в Хоум-Фарм.
— Верно, мисс Роуэллан. Позвольте узнать о цели вашего визита. Не может быть, чтобы он был связан с перестройкой дома!
С этими словами миссис Шафто присела в кресло напротив Ребекки. И Ребекка вдруг поняла, что именно этой женщине Уилл посылал все свои деньги, в том числе и полученные от нее. Таким образом он поддерживал не жену, не любовницу, а мать и сестру-калеку. Очевидно, он не сообщил им о женитьбе — миссис Шафто не узнала Ребекку по фамилии. Не говорил он и о том, откуда у него взялись деньги. Так где же Уилл? Знает ли мать, где он находится?
Когда Ребекка наконец собралась с мыслями и хотела было заговорить, за дверью кухни послышались шаги и голоса. У Ребекки упало сердце. Дверь открылась, и на порог шагнул мужчина в грубой одежде крестьянина. Это был Уилл.
— Ну наконец-то, Уилл! — радостно воскликнула миссис Шафто. — Может, ты сумеешь помочь нашей гостье. Она разыскивает миссис Уилл Шафто…
— Вот как? — Уилл приподнял брови. — И ради этого ты отправилась в такую даль, Бекки?
— Так ты знаком с мисс Роуэллан? — изумилась миссис Шафто.
— Разумеется, мама, — во всех смыслах этого слова. Это моя жена, миссис Уилл Шафто.
Ребекка облизнула губы: превращение Уилла из лондонского денди в крестьянина с севера ошеломило ее. На лице миссис Шафто отразилась смесь удивления и упрека, ее дочь вскрикнула и выронила шитье. Не в силах смотреть в глаза миссис Шафто, Ребекка бросилась помогать сестре Уилла.
— Ты не говорил нам, что женился. Эмили шепотом поблагодарила Ребекку и спросила:
— А вы и вправду жена Уилла? — (Ребекка кивнула.) — Тогда почему же вы назвались «мисс Роуэллан»?
— Вот именно, — ледяным тоном подхватила миссис Шафто.
Уилл молча прислонился к стене и застыл в ожидании.
— Потому, что это моя девичья фамилия, и… — Ребекка решилась и добавила: — Я не была уверена в том, что я — миссис Уилл Шафто, поскольку узнала, что миссис Уилл Шафто живет в Бернсайде.
— И что же? Уилл только что сообщил нам, что женат на вас, — озадаченно отозвалась мать Уилла.
Ребекка была совсем сбита с толку и утратила дар речи. А Уилл не спешил ей на помощь. Минуты шли. Все молчали, слышалось только потрескивание огня в камине.
— Молчишь, Бекки? — наконец язвительно изрек Уилл. — Ты сама на себя не похожа.
Ребекка опустила голову и сдавленным голосом попросила:
— Уилл, пожалуйста, помоги мне. Объясни, почему… — Ребекка не договорила: ведь она приготовилась к ссоре, к упрекам в неверности, к мести, но теперь растеряла все слова. — Почему ты бросил меня, — сумела выговорить она, — если говорил, что любишь, и я люблю тебя? Почему? Ты писал о чести. Разве это честно — бросить меня после всего, что было между нами?
Услышав слова любви, Уилл рванулся к ней, но Ребекка развернулась и выбежала из кухни.
— Она твоя жена, а ты бросил ее, Уилл, не сказав, куда уезжаешь. Как ты мог?! — воскликнула миссис Шафто.
— Потом, мама. Я должен догнать ее. Я не могу ее потерять!
Ребекка бежала по аллее. Уилл дивился самому себе: почему он был так уверен, что Ребекка не любит его и что разлука никак не отразится на ней? Он не мог понять, как она узнала, что он посылал деньги миссис Уилл Шафто, и почему решила, что это его жена.
А Ребекка бежала к воротам, за которыми стоял экипаж. Ее мучил стыд: еще никогда в жизни ей не приходилось спасаться бегством. Она слышала за спиной торопливые шаги Уилла. Нельзя допустить, чтобы он догнал ее. Он солгал, когда написал, что любит ее, умолчал о матери и сестре. И потому она допустила ужасную ошибку. Слезы текли по ее лицу. Уилл наконец догнал ее, схватил за плечо и, повернув лицом к себе, увидел заплаканные, печальные глаза.
— Бекки, что я натворил! — вырвалось у Уилла. Пытаясь утешить, он обнял ее. Ребекка побледнела, готовая вот-вот упасть в обморок. — Любимая, не уезжай! Какую глупость я совершил, бросив тебя!
Его голос доносился до Ребекки словно откуда-то издалека.
— Нет, Уилл, — всхлипнула она, уткнувшись лицом в его грубую куртку, — это я совершила ужасную глупость, решив, что ты уже женат. Но меня так часто предавали… — И она снова разразилась слезами. — Что же нам теперь делать?