Поэтому именно ваше сердце является правителем формы, а дух — драгоценностью сердца. Когда форма (т.е. тело) трудится без отдыха, оно угасает, когда семя-цзин используется без отдыха, оно истощается. Поэтому мудрецы, благоговея перед этим, избегали чрезмерности.
Откликаясь небытием (отсутствием) на бытие (наличие), [они] обязательно достигали предельного принципа этого. Использовали пустое, чтобы получить наполненное, и достигали глубины умеренности. Они завершали свои жизни в радости в пустотном покое, никому не изменяя и никому не будучи верным.
Объемля Благость, они были теплы и гармоничны в своем следовании Небу, соприкасались с Дао и были недалеки от Благодати. Они ничего не предпринимали ради богатства, не начинали того, что могло бы причинить вред. Жизнь и смерть были не способны изменить их, поэтому их можно назвать «достигшими духовного». И нет того, чего не могли бы достичь эти [мудрецы «достигшие] духовного», ибо когда придавались они действию, им всегда сопутствовал успех.
Сбережение небытия
Лао-цзы сказал:
Когда Поднебесная легка, то духи (шэнь) не устают. Когда мириады вещей легки, то и сердце не испытает затруднений. Взирай на жизнь и смерть как на равных друг другу, и тогда воля твоя не испытает страха. Будь тождественным с изменениями и просветление твое не будет омрачено ничем.
Сбережение слабости (шоу жун)
39.
Лао-цзы сказал: “Сын Неба, князья и высшие чиновники (гун хоу) рассматривают Единое государство Поднебесной как [свою] семью и сосредотачивают [в себе] мириады вещей. Вбирая [всю] громаду Поднебесной и обладая [всем] множеством мириад вещей, они полнятся энергией-ци и держаться горделиво (досл. “воспаряют волей” - цзяо чжи).
Большое [государство] использует войска для вторжения в малое [государство], а малое [государство] заносчиво взирает на тех, кто стоит ниже его. Использовать свою душу лишь ради расточительства и роскоши, равносильно тому, что бы уподобляться порывистому ветру и проливному дождю — они не могут длиться долго. Вот почему мудрец обуздывает это через Дао, сохраняет Единое и не растрачивает попусту энергию-ци.
Обращая свой взор к малому и сберегая податливость в себе, [мудрец] отступает и ничем не обладает. Он уподобляется рекам и морям — [а ведь] реки и моря пребывают в недеянии и благодаря этому завоевывают себе славу и преображают сами себя.
Из-за того, что [мудрец] не прилагают к этому никаких усилий, лишь поэтому он способен стать правителем. Будучи самкой Поднебесной, он может обладать бессмертным духом. Поскольку он возлюбил (ай) сам себя, он может достичь знатности.
[Он] воплощает множество записей (чэн - канонов. колесница, вещь - Случайная фраза? Выбивается по структуре) и достигает славы в мириадах вещей [лишь тогда, когда] власть и ответственность воспринимаются [им со всей] серьезностью. Но нельзя относится к себе легкомысленно - если же будешь относится к себе легкомысленно, то ни славы, ни заслуг тебе не достичь.
На пути-Дао великое воплощается через малое, множество опирается на немногое. Поэтому мудрец через Дао правит Поднебесной: будучи податливым и слабым, мельчайшим и утонченным, он прозревает малое. Будучи суровым и бережливым, он прозревает [самое] ничтожное. Лишь благодаря тому, что он прозревает малое, он и способен достичь Великого, а из-за того, что видит ничтожное, он может воплотить прекрасное (мэй).
Путь Неба опускает то, что высоко и поднимает то, что внизу, уменьшает то, что в избытке и дополняет то, что в недостатке. Реки и моря располагаются там, где земли в недостатке, поэтому в Поднебесной им поклоняются и уважают их.
Мудрец скромен и уступчив, чист и спокоен, ненавязчив в речах - это и есть “взирать на низкое”. Он пустосердечен и отсутствующ - это и есть “взирать на то, что в недостатке”. Лишь потому, что он прозревает низкое, мудрец и может достичь высокого, а прозревая то, что в недостатке, он может воплотить мудреца в [себе].
Заносчивому [долго] не устоять. расточительный - не долговечен, могучий [неизбежно] погибнет, удовлетворившийся - сгинет. Порывистый ветер и проливной дождь не могут длиться весь день. Небольшие лощины не могут зацвести в один миг. Порывистый ветер и проливной дождь могучи своим ци, и именно поэтому не могут продолжаться долго, не иссякнув. Небольшие лощины располагаются в самых сильных местах, поэтому и не могут не увясть.
Вот почему мудрец придерживается женского, избавляется от расточительства и гордыни, не решается действовать силой. Поскольку он придерживается женского, он может создать (ли) мужское, а поскольку не решается быть расточительным и горделивым, он может стать долговечным”.