Дословно: «не отдаляется от своего тела».
Весь этот пассаж (3) явно содержит либо лакуну, либо представляет собой более позднее привнесение. По сути, среди пяти качеств Дао перечисляется шесть названий (пустотно-небытийно, умиротворенно-просто, податливо-слабо, очищено). В следующем отрывке перечисляется именно пять свойств Дао, но при этом добавляется еще одно — «обращение вспять». Правда, не исключено, что древний автор специально старался подогнать количество свойств под магическую цифру «пять», что соотноситься с пятью первостихиями.
Дословно «Знатный же думает о том, как достичь самого себя» (цзы дэ).
Другой вариант перевода: «Познавший [Дао] велик в себе и мал в Поднебесной».
Этот абзац представляет собой, скорее всего, завуалированное описание медитативной техники и дыхательных упражнений. «Вбирает новое и исторгает старое» — фраза из «Чжуан-цзы», соотносящщаяся с дыхательными упражнениями
«Тот, чья форма поражена страданиями от жара или холода, сухости или влажности» — болезнетворные факторы, рассматриваемые в китайской медицине..
«Обретает полноту» — дословно «обретает и начало и конец».