Выбрать главу

— Ладно, — кивнул капитан. — Вы меня убедили. Но так ли было важно то, что слышал Диндони?

— Он слышал разговор о том, как всё будет вечером, как Зеччи якобы пойдет к врачу, но ускользнет черным ходом, слышал, где и когда они встречаются с Робертом. Он все слышал.

Капитан задумался.

— Но зачем все это было Диндони?

— Передал все тем двум бандитам, с которыми он заодно. Кстати, что ты предприняла насчет них, Тина?

— Заявила в полицию.

— И что сказали в полиции?

— Что они будут иметь в виду.

Капитан фыркнул.

— Не отклоняйтесь от курса, — сказал он. — Положим, что ваш Диндони слышал все, о чем шла речь, и положим, что он передал все своим громилам. И что они сделали?

Все трое уставились друг на друга.

— Хорошо, — сказала Элизабет. — Следующий фрагмент головоломки именуется Лабро. Что он пытался продать?

— Тут разгадка полегче, если я не ошибаюсь. Милейший профессор Бронзини затеял какую-то аферу. Вероятно, уже докопался до главной гробницы и достал оттуда все ценные предметы.

— Золото и алебастр уложил в сейф.

— Да. А теперь оттягивает официальное сообщение об этом, пока все наиболее ценное не уйдет за границу. Вот тогда и сообщит о находке гробницы и продемонстрирует уйму менее ценных предметов — терракоту, бронзу и все такое прочее, что отправится в музеи, и начнутся всеобщие восторги. Лабро, по-видимому, что-то пронюхал. Остальные крестьяне настолько темны, что не сообразят, что происходит.

— Или слишком зависят от профессора. В конце концов, они его арендаторы, то есть почти невольники.

— Такое более чем правдоподобно. Теперь нам становится ясно, почему наш дорогой Бронзини прибег к услугам синьора Тоскафунди, чтобы заткнуть рот Лабро. Не может допустить утечки информации, тем более до того, как сплавит свою добычу.

— Так, с этим мы разобрались, — сказала Элизабет. — Но все еще неясно, как было дело с Робертом. Или это все только роковое стечение обстоятельств?

— Нет, нет и нет.

— А синьору Роберту это поможет? — спросила Тина. Комбер и Элизабет говорили по-английски, и Тина понятия не имела, о чем речь.

— На этот вопрос ответить трудно, — сказала Элизабет. Если бы выяснить, что же случилось на самом деле, да еще доказать это!

— И найти человека, который займется защитой Роберта…

— Не только найти адвоката, но и деньги ему заплатить.

— Если нужны деньги, у меня кое-что есть, — сказала Тина. — Пятьдесят тысяч лир.

— К сожалению, этого мало.

— А сколько нужно?

— Тысяч пятьсот. Может быть, и миллион, чтобы довести дело до конца.

— Адвокаты так дорого обходятся?

— Адвокаты — сущее разорение, — сказал капитан. Взглянул на Элизабет, и та ответила:

— Рада помочь, но мои возможности тоже невелики.

— И у меня то же самое…

Тут капитана прервал шум, поднявшийся снаружи. Внизу кто-то кричал по-итальянски. Капитан подошел к дверям, открыл их и прислушался. Теперь кричали уже несколько голосов.

— Опять кто-то застрял в лифте, — сказал капитан. — Чертова колымага! Милые дамы, мне потребуется ваша помощь. Эй там, потише! — последнее замечание он прокричал в пролет лестницы, но безрезультатно. Из лифта по-прежнему неслись сдавленные звуки. — Элизабет, вы спуститесь на один этаж и нажмете кнопку в тот самый момент, когда я нажму здесь. Тина останется на площадке и подаст нам знак. А вы там, внизу, перестаньте, черт побери, орать! Так, Тина, когда я махну рукой — пуск!

Что-то клацнуло, и двери лифта открылись. Перед капитаном предстала женщина средних лет в твидовом костюме и коричневых, мужского фасона, туфлях, с зеленым плащом через руку. Ее породистое лицо кого-то ему напоминало, но он не мог припомнить кого.

— Наконец-то, — сказала гостья. — Я очень рада, что вам удалось открыть эти ужасные двери.

Двери тут же начали закрываться. Капитан едва успел их задержать.

— Скорее выходите, пока еще можно, — поторопил он.

— Я тоже так думаю, — сказала дама. — Вы, конечно, капитан Энтони Бэзил Комбер?

— К вашим услугам.

— А это?..

— Мисс Элизабет Уэйл и мисс Тина Зеччи.

— Превосходно, — сказала дама. — Как раз все трое, с кем я хотела познакомиться. Может быть, мы войдем? Я — Фелиция Брук.

Когда все сели, мисс Брук взяла все в свои руки с той же энергией, с которой, как подумала Элизабет, она председательствовала во всевозможных женских и благотворительных союзах.

— Когда я прочитала в «Дейли телеграф» очень краткую заметку о неприятностях, в которые попал Роберт — он даже не сообщил мне об этом, — я тут же поняла, что ему понадобится финансовая помощь. Том Проктор вас, возможно, информировал, что Роберт в приступе сомнительного великодушия перевел все семейное состояние на мое имя. Я же в нем не нуждаюсь, наоборот, деньги скапливаются в банке и заставляют меня платить Бог знает какие налоги. Теперь-то, наконец, им можно найти применение. Я открыла здесь в «Банко ди Наполи» счет на тысячу фунтов и могу перевести еще, если понадобится. Но для начала этого должно быть достаточно.