Ник Кварри
Вендетта
Глава 1
За рулем красно-коричневого «паккарда» сидел коренастый дородный мужчина с грубо отесанным лицом. Звали его Николо Чиофано. Одна сторона его пропотевшей неуклюже сидящей летней куртки оттопыривалась автоматическим кольтом 45 калибра.
Внешность его соседа, Гарри Дитриха, разительно отличалась: невысокий, холеный, одетый с традиционным гангстерским шиком – пиджачок в тоненькую полосочку с набивными плечами и блестящими лацканами, большая серая шляпа, начищенные до глянцевого блеска башмаки с гетрами. Но сам он не причислял себя к гангстерам и даже ни разу в жизни не держал в руках оружия.
Гарри Дитрих был торговцем. Просто фирма, в которой он трудился, специализировалась в области розничной торговли спиртным. А злосчастная Восемнадцатая Поправка делала этот бизнес нелегальным.
«Паккард» пробирался по жарким узким улочкам кварталов Малой Италии. Женщины, проветривающие своих писюнов на ржавых площадках пожарных лестниц, старались не слишком упорно рассматривать обоих мужчин в проезжающей машине. Но зато ее сопровождали открыто подозрительные взгляды представителей другой половины человечества, занятых игрой в скопу на ступеньках домов, и ребятни, блаженствующей, сидя на тротуаре, опустив босые ноги в водосточные канавы.
За полтора года, прошедшие после вступления в силу Сухого Закона, они научились понимать значение грубых мужских физиономий в дорогих автомобилях. Для них любой человек в «паккарде» был чужаком, почти что иностранцем.
Чиофано свернул на Южную улицу и прижал машину к тротуару возле маленького ресторанчика, на котором красовалась вывеска «Остерия».
Гарри Дитрих вышел из машины и огляделся. Чиофано, которого он брал с собой в качестве переводчика на случай, если ожидаемый покупатель окажется несговорчивым, обошел машину и присоединился к нему. Они вместе вошли в ресторан.
Это было узкое помещение со столами и скамейками, сдвинутыми на одну сторону. Обеденное время уже миновало, поэтому единственными клиентами были трое пожилых мужчин, занявших ближайший ко входу стол.
Официант, облаченный в грязный фартук, приводил в порядок дальние столы. Дитрих и Чиофано прошли вглубь и уселись на скамейку.
Официант подошел к ним. Звали его Паоло Регалбуто. Он был молод и громаден. Его смуглое лицо уже начало оплывать, что было результатом счастливой семейной жизни и большого количества мучного, но мощное тело указывало на наличие крепких костей и мускулатуры.
– Это ты босс Джулио Бруно? – спросил Чиофано по-итальянски.
Паоло относился к тому сорту людей, которые настороженно воспринимают панибратское отношение со стороны незнакомцев. Он ответил по-английски:
– Мистера Бруно здесь нет. Я его компаньон. Чем могу служить? – Он говорил правильно, но с сильным сицилийским акцентом.
– Ну что ж, компаньон, – по-приятельски сказал Дитрих, – для начала налей-ка нам по стаканчику виски... Фабричного. С имбирным пивом.
Паоло извиняюще улыбнулся.
– Имбирное пиво мы не получили. Есть хорошее домашнее вино. А вот виски нет. Если угодно – ржаной самогон. Не лучший сорт, зато дешевый.
Дитрих, который уже давно знал эти штучки, скривил нос:
– Помои. Это даже свиньям не подойдет. И этой дрянью вас снабжают братья Фиоре?
Теперь Паоло нужно было сбить спесь с этих «клиентов». Он заговорил вежливо и спокойно, без тени возмущения:
– Большинству приходящих сюда он нравится. Кто предпочитает что-нибудь получше – приносит с собой, а мы подаем им имбирное пиво и лед.
– Самое время познакомить ваших клиентов с настоящей доброй выпивкой, – сказал Дитрих. – Буду рад предложить превосходный ром, бренди, виски. С доставкой никаких сложностей. Каждый раз с личной гарантией Рэя Линча.
Это имя было знакомо Паоло. Рэй Линч был предводителем городских головорезов-ирландцев. Поэтому он уважительно сказал:
– Мне известно, что все продаваемое Рэем Линчем – высшего качества. Беда в том, что нашим клиентам такой товар не по карману.
Чиофано прикинул ширину плеч и силу рук Паоло. Сам Чиофано был силен, но уверенности в том, что он сможет одолеть официанта, у него не было. Он откинулся на скамейке и распахнул куртку так, чтобы продемонстрировать торчащую рукоятку кольта.
Паоло без всякого выражения посмотрел на оружие.
Гарри Дитрих сказал:
– Ваши клиенты позволят себе раскошелиться, как только распробуют товар. У меня есть для вас хорошее предложение. Я расширяю территорию своих поставок. Вы будете первыми в этих кварталах, кому доставят товар Рэя Линча. Поэтому первая поставка со скидкой. Поверь мне, это шанс разбогатеть.
Паоло смягчил свой отказ грустной улыбкой:
– Мне бы очень хотелось разбогатеть. Этого же хочет и мой компаньон. Но если мы будем платить за выпивку, которую наши клиенты не будут брать, то вряд ли мы разбогатеем. Боюсь, что это самый быстрый путь к банкротству.
Дитрих поднял на него тяжелый медленный взгляд.
– Рекомендую принять мое предложение, компаньон.
Паоло пожал плечами.
– Очень сожалею, – произнес он спокойным и вежливым тоном.
В этот момент один из мужчин, сидящих на передней скамье, попросил чашку чая.
– Момент, – сказал Паоло и вышел на кухню.
Дитрих проводил его долгим задумчивым взглядом, потом принял решение. Он давно усвоил, что при вторжении на новую территорию необходимо преподнести хороший урок первому же строптивому клиенту. Тогда, обращаясь к следующим, всегда можно сказать: «Нехорошо получилось там-то и там-то. Было бы неприятно, если нечто подобное произойдет и здесь». И не надо растолковывать, что произошло. Они уловят суть.
Он поднялся.
– Пошли, – бросил он Чиофано.
Когда Паоло вышел из кухни с чашкой чая, их не было.
В этот вечер он рано закрыл ресторанчик и направился прямо в штаб-квартиру Дона Карло. Конечно, сам Карло был слишком занят, чтобы встретиться с ним, но Паоло было достаточно видеть хотя бы Доминика Руссо.
Братья Фиоре снабжали спиртным итальянский квартал под покровительством Дона Карло, а Руссо отвечал за все щекотливые дела. Таким образом, вторжение Рэя Линча на территорию Карло Фондетты автоматически становилось делом Руссо.
К несчастью, Руссо не было на месте, его ожидали только поздно вечером. Озабоченно хмуря брови, Паоло пошел к себе домой в полуподвальное помещение под рестораном, чтобы поиграть со своими малышами и помочь жене уложить их спать.
Он все еще был дома, когда на темной улице появился красно-коричневый «паккард». За рулем был Чиофано.
На этот раз на заднем сидении машины вместо Дитриха сидел человек по имени Фергюссон. У него были три динамитные шашки. Каждая привязана к небольшому камню. Приблизившись к ресторану, Чиофано замедлил ход и кивнул в сторону темных окон. Фергюссон чиркнул спичкой, зажег все три фитиля и бросил шашки.
Две шашки, утяжеленные камнями, выбили оконное стекло ресторана и влетели внутрь.
Третья влетела в окно полуподвальной квартиры под рестораном.
Когда Доминик Руссо пришел в госпиталь, Паоло Регалбуто был весь забинтован. Из-под бинтов выглядывала лишь щель рта для приема пищи да виднелись глаза – маленькие, темные и отупевшие от двойной дозы обезболивающего.
Руссо остановился возле кровати, снял свою жемчужно-серую шляпу и непроизвольно пригладил гладкие черные волосы квадратной ухоженной ладонью, на мизинце которой сверкал большой бриллиант. Темный пиджак, облегавший его короткое, плотно сбитое тело, был так хорошо сшит, что почти скрывал находящийся под пиджаком револьвер. Единственное, что придавало мягкость его острому маленькому лицу – это громадные водянисто-карие, с длинными, как у девушки, ресницами глаза.
Он наклонился к бинтам и спросил мягким голосом:
– Ты меня слышишь, малыш?
Разница в возрасте не давала повода для столь отеческого тона Руссо. Тридцатилетний Руссо был всего на шесть лет старше Паоло. Но он представлял силу, которая вторгалась во все сферы жизни итальянской общины города: неаполитанцев, калабрийцев и сицилийцев.
А Паоло Регалбуто – всего лишь официант маленькой дешевой остерии. Вернее, был до того, как две динамитные шашки разрушили ее, а третья сделала то же самое с двумя комнатами, где Паоло жил со своей семьей.