– Потеря напитков и сломанная в забегаловках мебель куснула Фиоре. Ну, а с борделями проблем нет. Когда все закончится, они подыщут другие помещения и переведут девок туда.
– Кто-нибудь переведет, – мягко поправил его Руссо. – Что делают братья?
– Мы об этом не знаем.
Руссо посмотрел на Паоло.
– Раз ты говоришь, время и впрямь расшевелить этот муравейник посильнее.
Он свистнул мужчинам, сидящим на крыльце.
Глава 10
Стоял абсолютный мрак, когда звуки автомобильного сигнала возле фермы разбудили старого Джекоба Дэйча. Разбудили и его жену. Она села на большой продавленной кровати рядом с ним, из-под чепца торчали седые волосы.
– Который час? – промямлила она.
– Черт меня раздери, если я знаю.
Дэйч зашарил по столику. Нащупал спички, чиркнул. В мерцающем свете взглянул на будильник.
– Половина четвертого. Так какого черта...
Он поднялся с постели и прошаркал к окну.
Во дворе стоял автомобиль с зажженными фарами. Рядом с ним стоял тощий коротышка в явно городской одежде и смотрел в окно.
– Мистер Дэйч, – вежливо обратился мужчина, – вы не могли бы спуститься вниз? Я бы хотел купить выпить.
Как и большинство фермеров к западу от города, Дэйч всегда держал запас яблочного вина собственного изготовления и ржаного виски. Этого хватало и на продажу местным клиентам. Раньше напитки у них были значительно дешевле, чем в лавках, что ударяло лавочников по карману.
После введения Сухого Закона Дэйч и другие фермеры стали больше гнать выпивку, чем пахать и продавать ее городским бутлегерам. Вначале всем подряд, а потом только людям Линча.
– И для того, черт возьми, нужно врываться ночью? – прорычал Дэйч.
– Я извиняюсь, – отозвался Дом Руссо. – Критическая ситуация.
Хмуря брови, Дэйч отошел от окна и влез в шлепанцы и халат.
– Что происходит? – прошептала слегка испуганная жена.
– Оставайся на месте, – ответил он и спустился в кухню.
Там в углу стояла обрезанная двустволка 12 калибра. Дэйч вставил два патрона. Затем открыл дверь и вышел на крыльцо, держа палец на обоих крючках.
Руссо стоял рядом с машиной и смотрел на обрез.
– Не направляйте, пожалуйста, эту штуку на меня, мистер Дэйч. Я ведь пришел купить выпивку, а не украсть ее. Это во-первых. Во-вторых, слева от вас стоит парень, и его револьвер 45 калибра у вашей башки.
Дэйч медленно повернул голову и посмотрел. Возле крыльца стоял Волпе и твердо сжимал револьвер. Он слегка улыбался, но улыбка была жестокая.
– В-третьих, – продолжал Руссо, – прямо за вашей спиной стоит еще один парень с револьвером 38 калибра.
– Все очень просто, – сказал сзади него Алегра, тыкая его в спину револьвером. – Твоя калитка легко открывается.
Дэйч тяжело вздохнул, продолжая держать обрез нацеленным на Руссо.
– Даже если они и пристрелят меня, я успею спустить оба курка – и все в тебя.
– А зачем? Я хочу купить у вас напитки. По той же цене, что вы обычно отдаете. 15 долларов за галлон. Плюс 30 долларов за ваш телефон.
– Мой телефон?
– Мы перерезали провода. Я очень сожалею об этом. 30 долларов за ущерб, ну и еще малость за беспокойство.
Дэйч опустил обрез.
– Ну, похоже, ты пытаешься сделать хорошее дело. Как я разумею, ты не от мистера Линча?
– Нет, не от него.
– Его огорчит, что я продал свою бормотуху постороннему.
– По нам так пусть будет огорчен он, а не вы. Может ли он рассчитывать, что вы поступите по-другому, если мы пришли с оружием?
– Это аргумент. А вы не собираетесь разбить мой перегонный аппарат?
– В этом нет нужды. Я собираюсь долго иметь с вами дело.
– Мистер Линч может захотеть пощупать тебя по этому поводу.
– Может, – спокойно согласился Руссо.
– Я чувствую, тебя это не беспокоит.
– По крайней мере, я от этого бессонницей страдать не буду.
– В таком случае, – сказал Дэйч решительно, – у меня готово к употреблению три барреля пойла. Плюс три галлона я держу для себя и своих друзей.
Руссо направился к крыльцу, на ходу достал пачку банкнот. Дэйч протянул к нему левую руку ладонью вверх. Руссо вложил в ладонь деньги, и тот положил их в карман халата.
– Все за сараем, – сказал он, опускаясь с крыльца. – Но если вы рассчитываете увезти эти три барреля на этом прекрасном автомобильчике... – Он умолк на полуслове, услышав звук приближающейся другой машины.
Присмотревшись, он увидел, как с дороги сворачивает грузовик. Он перевел взгляд на Руссо.
– Ты, парень, на другой ответ и не рассчитывал?
– Так, сэр, – ответил Руссо спокойным тоном. – Мы на другое не согласны.
К рассвету Руссо, Волпе и Алегра объехали шесть самогонных пунктов Линча и скупили на них все запасы. Грузовик, нагруженный под завязку, спрятали в лесу.
В это самое время Паоло, Хайм и Бруно посетили еще шестерых самогонщиков, а Анджело и Митч Диморра, с помощью Бэрка и Блайза, еще семерых.
Так как на своем пути они везде перерезали телефонные линии, Линч услышит об этом не раньше полудня. Потерю восемнадцати точек он так легко не перенесет. И в этот вечер он кинет большинство своей шайки за город на охрану оставшихся пунктов.
Но в эту ночь налетчики Руссо не появятся за городом. Они будут крайне заняты в городе – проведут рейд по городским точкам Линча.
Эти точки, действующие под вывеской фирм прохладительных напитков, прятались на складах товаров в различных частях города. В одну ночь налетчики Руссо тряхнули шесть из них и увезли почти 765 баррелей. Каждый баррель обошелся в 57 долларов. Итого Линч недополучит товара на 40 тысяч долларов.
По нему крепко ударили. И ударили туда, где больнее: по карману. Но он не потерял головы и не начал бесцельную охоту на налетчиков. Наоборот, сразу прикинул, что кража у него из-под носа спиртного была не ради кражи, а для продажи.
В следующие ночи Рэй Линч разбросал информаторов по всему городу. Они должны были немедленно сообщить в случае появления любого, кто в ночном клубе или забегаловке посмеет предложить отбитую у Линча выпивку.
Первого звонка они дождались около полуночи.
Грузовик, остановившийся у забегаловки на окраине Малой Италии, был поменьше, чем те, что отбили Паоло и Руссо у Линча. Это был один из развозных грузовиков братьев Фиоре, достаточно маневренный для узких улочек города. Двое из группы Фиоре сняли с него большой бочонок пива и оттащили его к заднему входу в забегаловку.
Затем вернулись и принялись таскать ящики с бутылками джина и с ржаным дешевым виски и подделкой под бурбон, выработанной для Фиоре в маленьких кухоньках жилых домов итальянцев. Кроме того, они перенесли домашнее вино, которое было менее крепко, чем остальная выпивка. Наконец, перенесли в ящиках то лучшее, но и более дорогое, что намешал Руссо и продал Фиоре. Затем они рассчитались и вышли, чтобы направиться к следующей точке.
У грузовика стояли и поджидали их Джек и Чарли Галлахеры. Еще двое людей Линча перекрыли им путь к отступлению. Все было сделано быстро и четко. Один из людей Фиоре выхватил револьвер. Выстрел из люгера Чарли раздробил ему плечо и отбросил к стене. Второй человек Фиоре поднял руки и дал себя разоружить.
Машина, на которой приехали люди Линча, стояла за грузовиком. Джек Галлахер направился к ней, вытащил свинцовую трубу с переднего сидения и вернулся назад. Без слов он взмахнул ею и резким ударом сломал одну из поднятых рук. Человек дико вскрикнул и повалился к стене.
– Поднимите его, – прорычал Джек.
Двое людей Линча подняли пронзительно кричащего человека. Пока Чарли стоял на страже с люгером в руке, Джек еще трижды ударил свинцовой трубой. У человека были разбиты локоть и оба колена. Затем он повернулся к тому, кто стонал, сжимая простреленное плечо, и ударил его в лицо. Он бил его до тех пор, пока стоны не прекратились. К этому времени от его лица мало что осталось. Два человека Линча сели в грузовик, братья в свою машину. Грузовик и машина направились к безопасной зоне Линча.