Выбрать главу

Аликс подумал про себя, что его наставник ошибался — у него-то уж была тайна, да еще какая.

Вечер оказался именно таким, как и предполагал Жюль. Величина залов и пышность их отделки, а также помпезная мебель ничем не отличались от парижских. Явились около полусотни его соотечественников и соотечественниц, и ни на ком не было ни мантильи, ни масок, к которым Аликс уже успел привыкнуть. И за весь вечер никто и слова не произнес по-итальянски. Оркестр на галерее весь вечер играл одну лишь французскую музыку.

Маркиз и маркиза де Герар проявили себя гостеприимными хозяевами — кроме Аликса и Анри, находилось и еще несколько молодых людей, прибывших в Венецию с той же целью, что и они. Было еще много пожилых и не очень пожилых супружеских пар, а также и новоиспеченные супруги, отправившиеся в свадебное путешествие. Среди членов семьи маркиза де Герара присутствовали и те самые внучки, о которых он упоминал во время их первой встречи на мосту. Их оказалось в общей сложности пятеро, одна из них — замужняя и в сопровождении супруга, а возраст остальных колебался от девяти до девятнадцати лет, причем старшая умудрилась уже овдоветь, они выглядели очень милыми созданиями.

Аликса опекала именно девятнадцатилетняя вдова. Взяв Аликса под руку, она сопроводила его к ужину. Ему уже успели нашептать, что она вышла замуж довольно рано — в шестнадцать лет, за какого-то полумертвого старика, который год спустя отбыл в мир иной. Ее наряд и обилие драгоценностей говорили о том, что покойный муж недурно обеспечил ее, но в ее манерах не замечалось и следа высокомерия и безвкусицы. Вообще она производила впечатление женщины умной и скромной, с глазами газели, внимательно изучавшими молодого земляка из-под полуопущенных длинных ресниц; тонкие, изогнутые дугой брови и даже формально-однообразная прическа не портила впечатления. Возле уголка хорошенького маленького рта выделялась модная в те времена родинка, которая тоже лишь делала ее привлекательнее. По странному совпадению, у него тоже имелась такая же, но выше, на щеке, и она шутливо прокомментировала это совпадение, явно рассчитывая и на более глубокое сходство. Ее звали Луиза д'Онвиль.

У длинного, сверкавшего хрусталем стола Аликса вовлекли в светскую беседу, чему он несказанно обрадовался. Дама оказалась для него идеальным партнером для разговора, потому что его мысли, постоянно вращавшиеся вокруг Мариэтты, явно не располагали его к разным веселым проделкам и шуточкам, а ведь именно этого ожидали от него ее младшие сестры.

А вдове он понравился в свою очередь именно тем, что не пытался с ней заигрывать. Очень многие, едва познакомившись и убедившись, что она — вдова, либо очертя голову бросались флиртовать с ней или, наоборот, почуяв запах денег, немедленно приступали к сватовству. Воспоминания о прежнем браке с человеком намного старше ее, замкнутым, грубым и вульгарным, который обходился с ней, как существом безмозглым, все еще беспокоили молодую женщину. Она никогда не могла понять, почему отец, любивший ее больше всех, дав образование и воспитание не хуже, чем мужчинам, выбрал для нее такую партию? Возможно, все упиралось в деньги? В огромное наследство? Вполне вероятно, это так и было. И теперь беседа с Аликсом, в котором она видела собеседника, равного себе, явилась приятной неожиданностью.

— Так вы из Лиона, мсье Дегранж? — переспросила она после того, как несколько типов, сидевших поблизости, навострив ушки на макушке, с энтузиазмом отдались долгой беседе на научные темы, о каких-то там экспериментах, которые они не то совместно проводили, не то о них читали. — Мне знаком этот город по виду, который открывается с Фур-вье, там мой дядюшка Анри с женой обосновались после его ухода в отставку из армии.

Выяснились и общие знакомые. Луиза — женщина наблюдательная и не лишенная остроумия — многое замечала, что вызывало у него улыбку. И настроение Аликса неожиданно улучшилось — вечер не оказался потерянным, чего он боялся.

После ужина гостям предложили карточные игры и танцы, и они стали расходиться лишь после того, как выставили холодные закуски и шампанское. Уже начинало светать, и холодный дождь смыл последние остатки снега на набережных и улицах Венеции. В теплом воздухе пахло сыростью.

— Погода так же переменчива, как и сердце молодой девушки, — комментировал маркиз, стоя на ступенях, ведущих к каналу. Он сопровождал Жюля, Аликса и Анри к ожидавшей их гондоле. Луиза тоже вышла вместе с отцом, попрощалась с гостями, подумав про себя, что и мужчины в этом смысле вряд ли уступят девушкам.