Выбрать главу

Пока Андреа смотрела на нее, пытаясь сообразить, как должным образом ответить на это заявление, если не ошибочное по сути, то по крайней мере сильно приукрашивающее действительность, Рейчел продолжала цедить сквозь зубы, едва шевеля губами:

— Я просила Прескотта нанять человека, который быстро и грамотно составит полный каталог, но я никак не ожидала, что он пришлет женщину, тем более столь юную. Хотя, возможно, вы выглядите моложе своих лет.

— Мне двадцать семь лет, — ответила Андреа. И до того, как последовало заключение о том, слишком она молода или нет, добавила: — И я, безусловно, женщина.

Дориан прыснула со смеху, спрятавшись за своей чашкой; Рейчел молча игнорировала их обеих. Андреа пригубила кофе и спокойно продолжила:

— Мистер Прескотт нашел, что я в состоянии справиться с этой работой.

Рейчел демонстративно поднялась и со скрежетом отодвинула стул по полу, выложенному плиткой. Этот тщательно, с чувством извлекаемый звук, визжащий и скрипучий, пронял Андреа до самых костей. На это, похоже, Рейчел и рассчитывала.

— Прескотт не видит дальше своего носа, а самоуверен без меры. Предупреждаю, мисс Торнтон, я не потерплю ни единой ошибки в работе над коллекцией брата. Ни единой!

Она пинком придвинула стул обратно к столу, но столь же впечатляющего скрежета добиться не смогла, повернулась и покинула столовую.

Андреа потеряла дар речи. Мгновение — и смех Дориан нарушил молчание:

— Ну не людоедка ли, а? Не принимай ее эскапады на свой счет. Она со всеми так обходится. Для Рейчел мой муж был единственным идеальным человеческим существом. Остальные не стоят даже того, чтобы их замечать. Ты к этому привыкнешь, — пообещала она. — Я-то, во всяком случае, привыкла, как и ко всему остальному здесь. — Горькая усмешка тронула ее полные губы. Эта затаенная обида сказала Андреа больше любых слов. В изломе губ сквозило, что в доме отчаянно скучно, что остров — забытое Богом унылое место, что жизнь здесь сама по себе невыносима.

— Вас как будто утомил Сент-Майкл? — спросила Андреа, пытаясь сгладить резкость впечатления.

В ответ Дориан рассказала свою историю, поразившую Андреа, хотя она и ожидала услышать нечто подобное:

— С Карлом мы познакомились в Европе, тогда я была уверена, что мы будем жить по-прежнему широко и открыто то в одной стране, то в другой. Мне и в голову не приходило, что он собирается привезти меня сюда. Но именно это муж и сделал спустя каких-то несколько месяцев после свадьбы. О, мы продолжали путешествовать, но и слепому было ясно, что он предпочел бы осесть здесь, в Дрого. Я несколько раз выезжала одна, но Карл слег и в последние годы был прикован к постели, так что выбраться куда-то стало практически невозможно.

— Сочувствую. Это было ужасное время для вас, — проговорила Андреа, тщетно пытаясь представить, каково это: провести месяцы, годы на этом острове, в этом доме, в компании тяжело больного мужа и его угрюмой сестры.

Дориан кивнула и сказала:

— Все это уже в прошлом. Все, кроме раздела имущества.

Ее лицо разгладилось, и облегчения во взгляде было больше, чем алчности.

— Вот для чего, собственно, и понадобился каталогизатор, — улыбнулась она Андреа. — Поэтому нам лучше поскорее приступить к делу. Прескотт, как упорно называет Зака Рейчел, просил, прежде чем ты ознакомишься с самой коллекцией (она хранится в банке Виндзора), дать тебе возможность поработать здесь, в Дрого-Мэнор. Архивы и учетные записи ты найдешь в кабинете. Давай я покажу их тебе.

Андреа послушно последовала за ней в заднюю часть дома, а затем в комнату с плотно заставленными книжными полками. Огромные кипы книг громоздились повсюду на всех доступных поверхностях. Но, несмотря на беспорядок, в этой комнате Андреа чувствовала себя спокойнее и увереннее, чем во всех других помещениях дома. Ей уже заранее приятно было работать здесь.

Дориан подошла к старинному дубовому шкафчику и открыла его, продемонстрировав содержимое. Полки ломились от бумаг, беспорядочно втиснутых в узкие отделения.

— Архив Карла, — сообщила она потрясенной Андреа.

— Это, пожалуй, займет больше времени, чем я предполагала, — отозвалась Андреа.

— Карл никогда не отличался организаторскими способностями. Думаю, это сыграло свою роль в том, что поместье пришло в упадок. Но все записи где-то здесь, я в этом уверена. Когда дело касалось его драгоценностей, Карл становился фанатиком, хотя и непоследовательным, — отстраненно заметила она, словно к ней это не имело никакого отношения. — Позвать тебя на обед?