Выбрать главу

Сьюзен Гастингс

Венера и воин

Предисловие

113 год до нашей эры. За несколько лет до этого германские племена кимберов, тевтонов и амбронов двинулись из области сегодняшней Ютландии в Дании на юг.

Наша история начинается в альпийской долине и Штайермарке.[1] Туда германцы проложили путь и поисках плодородной земли и новых пустошей, и там же случилась первая стычка с римлянами, которая закончилась уничтожением в 105 году до нашей эры тевтонов и в 101 году до нашей эры – кимберов.

Зигрун, дочь крестьянина из племени кимберов, попадает в рабство к римлянам. Для гордой, свободолюбивой девушки смерть кажется единственной возможностью избежать позора. Однако во враждебном Риме она встречает гладиатора Клаудиуса. Между двумя молодыми людьми рождается нежная любовь. Это происходит в мире, где человеческая жизнь дорого не ценится. Там, где героические дела измеряются величиной покоренных стран и числом уничтоженных или порабощенных народов, эта любовь подвергается невероятно трудным испытаниям.

Пояснения

Амика – лат. «подруга», проститутка.

Амфора – сосуд с двумя ручками для хранения вина, масла и т. п. Он крепко закрывался.

Аподетерий – раздевальня в римских банях.

Атриум – закрытый внутренний двор римского жилища.

Балинеум – помещение для купания, плавательный бассейн.

Вакх, Бахус – римский бог вина, то же, что греческий бог Дионис.

Гамониос – месяц луны в кельтском календаре (апрель – май).

Гесса – символическое табу определенных действий под угрозой смерти.

Гетера – греч. «спутница», образованная возлюбленная, девушка, доставляющая радость, проститутка более высокого уровня.

Донар – также Тор, германский бог, повелитель непогоды, грома. Изображался с поднятым молотом.

Жезл Тирса – жезл, украшенный листьями плюща и шишками итальянской сосны, атрибут Диониса-Вакха и его поклонниц.

Калиги – сандалии из прочной и грубой кожи, верх которых, как правило, был плетеным. Обувь древнеримских воинов.

Кальцеус – кожаные полусапоги с ремнями на икрах.

Кимберы – германское племя, выходцы из северной Ютландии, переселились на юг около 120 года до нашей эры.

Клине – кушетка, на которой обедали лежа.

Колумбарий – внутренность склепов с нишами, в которых хранились урны с пеплом кремированных.

Конвивиум – пирушка, попойка.

Курия – древнеримский сенат, также здание сената.

Латрине – лат. «отхожее место, туалет».

Лупанарий – лат. «бордель», публичный дом.

Матрона – лат. «дама», замужняя женщина.

Менада – греч. «безумная», впавшая в экстаз женщина, служащая культу Диониса-Вакха.

Меретрица – лат. «служащая», проститутка.

Нертус – германская богиня земли и плодородия.

Норна – также Вурд, Урд – в германской мифологии олицетворяющее судьбу божество, которое «прядет» нить человеческой жизни.

Один – также Вотан, в германской мифологии бог бури и мертвых. Позднее главный бог войны.

Палла – похожая на пальто накидка на столу.

Патриций – мужчина, принадлежавший к высшему слою древних римлян.

Перистиль – прямоугольный двор с садом на римской вилле, окруженный с четырех сторон крытой колоннадой.

Пила – лат. «колонна».

Плаустра – легкое транспортное средство.

Плебей – мужчина, принадлежавший к низшему слою древних римлян, был политически свободен, но не обладал полными правами.

Саккариа – большая повозка с массивными колесами.

Самониос – лунный месяц в кельтском календаре (октябрь – ноябрь), начало нового года в первую ночь этого месяца.

Сатир – молодой похотливый демон в образе человека в свите Диониса-Вакха, часто изображавшийся с лошадиными ушами, хвостом и копытами, а также с возбужденным мужским членом.

Симивизониус – месяц в кельтском календаре (май – июнь).

Синус Куманус – часть Средиземного моря, Неаполитанский залив.

Стола – почетные официальные одежды римских женщин.

Судатион – парное помещение в бане.

Тинг – герман. «собрание племен на совет».

Тирренское море – часть Средиземного моря.

Тога – верхняя одежда римского гражданина.

Триклиний – помещение, в котором в форме подковы стоят три кушетки, на которых возлежат обедающие.

Туника – древнеримская одежда для обоих полов, часто до колен длиной и без рукавов.

Фаллос – мужской член.

Фиал – плоская низкая чаша для питья и возлияний во время жертвоприношений.

Фрия – также Фрейя, Фрига, германская богиня любви, брака, плодородия, супруга Одина.

Хитон – длинная (до щиколоток) одежда из тонкой ткани с большим количеством складок, без пояса или с поясом.

Хламида – род плаща, надеваемого поверх хитона.

Целла меретрициа – комната для клиентов у проститутки.

Цизиум – легкая двухколесная повозка.

Циу – также Тиу, в германской мифологии бог сияющего неба и дня; позднее также бог войны и молнии.

Экседра – полукруглая ниша в стене с сиденьями.

Эос – греческая богиня зари.

Эрастес – согласно древнегреческим нравам, взрослый любовник и наставник младшего партнера-эроменоса.

Эроменос – малолетний возлюбленный, принимающий старшего партнера – Эрастеса.

Глава 1

Деревня в долине

Утренний туман поднимался из округлой долины, куда падали первые золотистые лучи солнца. Укрытая светло-серыми отрогами Альп, подобными защищающим ее рукам, деревня все еще была в тени.

В долине располагалось около двадцати длинных хижин. Из отверстий в крышах поднимался дым, люди начали просыпаться. Все дома тянулись с запада на восток. Через вход в южной стороне свет проникал в сумрачное внутреннее помещение жилища. Два ряда крепких деревянных подпорок ограничивали просторные сени. Налево и направо от прохода были стойла – быки и коровы беспокойно мычали. Где-то лаяли собаки, кудахтали куры.

Многочисленные скамейки и кушетки располагались вдоль стен вокруг разложенного в центре очага. Между камнями в очаге мерцал слабенький огонек.

Высокая девушка вышла из жилой комнаты в сени и потянулась. Она подхватила вязанку хвороста, лежавшего у двери, и понесла его к очагу. Железным крюком она поворошила в очаге, осторожно положила туда хворост и подождала, пока пламя охватит ветки. Только потом она стала класть более крупные куски дерева.

Тем временем с постели поднялась вторая женщина. Она была намного старше, в ее светлых волосах уже показались седые пряди. Обе женщины взяли большие глиняные сосуды и покинули дом. Их путь проходил мимо плетеного забора, огораживающего ржаное поле, к широкому ручью, протекавшему по долине. Женщины вышли на поросший травой берег и начали свой утренний туалет. Они сняли с себя одежду и вымылись в ледяной горной воде. Их светлая кожа покраснела.

Одежда обеих женщин состояла из льняной рубашки, доходившей до щиколоток, и юбки в сборках, подпоясанной широким кожаным ремнем. Единственным украшением были округлые металлические пластинки на поясе. Затем женщины начали расчесывать друг другу полосы и заплетать их в косы. У более молодой женщины были очень длинные светлые волосы, которые старшая заплела ей в косу в руку толщиной. Узкие кожаные повязки на лбу довершали их прически. После этого они поднялись и, наполнив кувшины водой, направились со своей ношей домой. Из входа, громко мыча, высыпали быки и коровы и разбрелись по зеленому лугу возле дома. Животных погонял кнутом высокий светловолосый юноша. При этом он во весь рот зевал и тер себе глаза. Он был совсем голый.

– Ты все еще не протрезвел, несчастный пьянчуга – заругалась старшая женщина и брызнула в юношу холодной водой. Тот засмеялся и отряхнулся. Отбросив в сторону кнут, он побежал вниз к ручью и прыгнул с громким криком в ледяную воду.

– Я разбужу мужчин, – сказала молодая женщина и ушла и дом.

Она поставила кувшин с водой на камни очага и снова поворошила хворост. В свете пламени на широких деревянных скамейках были видны другие спящие, которые сейчас лениво задвигались. Сделав неосторожное движение, крепкий мужчина слетел со своей скамьи и с шумом приземлился на утоптанном полу хижины. Он громко выругался и снова забрался под свое меховое одеяло.

вернуться

1

Шгайермарк-Штирия – земля, историческая область в Австрии. – Здесь и далее прим. перев.