Он был красив, и был в его внешности некий особый шарм. Именно таким Алета и представляла себе настоящего венгра.
Он говорил по-английски с едва заметным акцентом.
Когда Алета взглянула на него, он произнес:
– Поначалу я подумал, что вы одна из дунайских русалок. Я много слышал о них, но никогда не видел.
Алета рассмеялась.
– О, это было бы чудесно, – отозвалась она. – Я думаю, ни в одном дворце мира, нет такого прекрасного вида, и ни один дворец не может быть красивее!
– Мы гордимся нашими дворцами. Они уступают только нашим лошадям.
– А ведь я приехала сюда именно из-за лошадей, – сказала ему Алета.
– Но в Будапеште вы их не найдете, – заметил венгр.
– Я знаю, – ответила Алета, – но мой… мой… дедушка сейчас во дворце выясняет, куда нам поехать, чтобы увидеть самых лучших скакунов Венгрии.
– Почему они так вас интересуют? – спросил венгр.
Его настойчивость напомнила Алете о том, что она не должна разговаривать с незнакомыми людьми. К тому же, возможно, рассказывать ему слишком много было опасно – кто знает, какую историю придумал мистер Хейвуд.
Вместо ответа Алета посмотрела вниз, на реку.
Корабль с надутыми парусами величественно плыл вниз по реке.
– Простите мое излишнее любопытство, – сказал венгр, – но вы должны понять, как я был удивлен, когда нашел английского духа, которая стоит у дворца и высматривает венгерских лошадей.
Это прозвучало так забавно, что Алета не смогла удержаться от смеха.
– Но это, в самом деле так! – заметила она.
– Что ж, надеюсь, вы не будете разочарованы, – учтиво произнес венгр.
– Уверена, что не буду, – ответила Алета.
Ей хотелось добавить что-нибудь, но тут раздалось цоканье лошадиных копыт и шуршание колес.
В следующее мгновение из-за угла дворца показался экипаж – очень красивый, с кучером и ливрейным лакеем.
Поводья и упряжь лошадей сверкали серебром.
В карете сидела женщина с маленьким зонтиком от солнца над головой.
Когда карета приблизилась, венгр повернулся к ней.
Алета сделала то же самое и бросила быстрый взгляд на сидевшую там особу.
Женщина была очень красива. Ее темные глаза заблестели, а страусиные перья на шляпке чуть колыхнулись, когда она повернулась к собеседнику Алеты.
Женщина подняла руку в изящной перчатке и помахала венгру, приказывая подойти к ней. В ответ он поклонился и сказал Алете:
– Надеюсь, что когда-нибудь я буду иметь удовольствие снова видеть вас. А пока что вам наверняка доставят удовольствие наши лошади.
– Конечно, – согласилась Алета.
Венгр направился к карете, и девушка отметила, что он атлетически сложен и наверняка хороший наездник.
Когда он дошел до кареты, лакей спрыгнул с облучка и распахнул перед ним дверцу. Венгр сел рядом с леди и поцеловал протянутую ему руку.
Алета отвернулась, почувствовав, что рассматривает нечто вовсе не предназначавшееся для ее глаз.
Пока карета отъезжала, девушка добросовестно рассматривала лодки на реке и не обернулась до тех пор, пока звук копыт совсем не утих.
Очень скоро появился мистер Хейвуд.
Увидев, что Алета не сидит в карете, он подошел к ней.
– Этот человек помог вам? – живо спросила Алета, когда он оказался рядом.
– Я узнал все, что хотел, – ответил управляющий, – и получил информацию обо всех тех, чьи владения мы посетим.
– Замечательно! – радостно произнесла Алета. – Куда мы поедем?
– Вначале – в замок барона Отто фон Сикардсбурга.
Алета приподняла брови:
– Он немец?
– Да. Он женат на венгерской княжне и очень богат.
– А у него хорошие лошади?
– Меня заверили, что великолепные, – ответил мистер Хейвуд. – Конечно, у нас очень мало времени, но, к счастью, замок барона расположен недалеко от дворца Эстергази, владельца знаменитых венгерских скакунов.
Алета улыбнулась.
– Мы поедем туда сразу же?
– Так быстро, как только сможет поезд! – ответил мистер Хейвуд.
Когда коляска отъехала от дворца, он произнес:
– Думаю, вы понимаете, что нарушили все правила, разгуливая по дворцу без разрешения.
– Я не подумала об этом! – воскликнула Алета.
– Странно, что вас никто не упрекнул за это, – заметил мистер Хейвуд.
Алета подумала, что тогда, на балюстраде, венгр совсем не упрекал ее. Скорее наоборот – он смотрел на нее с восхищением, какого она еще не видела в глазах мужчины.
Он был очень красив и в точности отвечал ее представлениям о венгерских мужчинах – или это был дворянин?
Казалось совершенно естественным, что его должна сопровождать красивая женщина, а ездить он должен в красивом экипаже, запряженном прекрасными лошадьми.
«Если я нарушила правила, – подумала Алета, – то нет ничего удивительного в том, что он подошел и заговорил со мной. Ему наверняка было любопытно знать, кто я такая и что делаю во дворце».
Алете было приятно вспоминать об этом молодом человеке – ведь она понравилась ему, и он сравнил ее с видением.
Разумеется, она не стала рассказывать мистеру Хейвуду об этой встрече.
Глава 4
Поезд доставил Алету и мистера Хейвуда из Будапешта в Гер, что в провинции Сопрона.
Гер оказался прекрасным старинным городом, в котором были дома всех исторических периодов и несколько красивых церквей.
Мистер Хейвуд нанял экипаж, который должен был довезти их до замка, в котором жил барон Отто фон Сикардсбург.
Алете очень понравилось в провинции. Она жадно рассматривала все, что было вокруг, особое внимание, уделяя лошадям.
А лошадей здесь было множество. Они скакали по полям и щипали траву и казались совсем не похожими на тех, что стояли в конюшнях отца Алеты. Здешние лошади выглядели такими же горячими, как про них рассказывали.
Замок был расположен довольно далеко от Гера, но мистер Хейвуд сказал Алете, что для следующего визита им необходимо будет ехать, в ту же сторону.
Следующей их целью был замок князя Эстергази.
– Расскажите мне прежде о бароне, – попросила Алета, – не то обе фамилии просто перепутаются у меня в голове.
– Князя Эстергази это оскорбило бы, – заметил мистер Хейвуд. – Он один из самых важных аристократов Венгрии и очень гордится своей фамилией.
– А барон? – перебила Алета.
– Из того, что мне рассказали во дворце, следует, что его не слишком любят, – ответил мистер Хейвуд. – Впрочем, это может быть всего лишь национальным предрассудком.
– В Венгрии лучше иметь дело с венграми, – улыбнулась Алета.
– Да, – согласился мистер Хейвуд. – Немцы – тяжелые люди, особенно в том, что касается деловых вопросов.
– Что ж, будем надеяться, что проведем у него не слишком много времени.
И все же, когда экипаж проехал в огромные ворота и покатил по аллее, Алета была потрясена – она увидела замок.
Он сильно отличался от английских замков, но в нем, несомненно, было свое неповторимое очарование.
Он был очень стар, и высокие стрельчатые окна придавали ему живописный вид.
С вершины холма открывался великолепный вид на окрестности.
Алета поняла, что некогда замок был крепостью, защищавшей округу в те времена, когда Венгрия беспрерывно воевала с соседями.
У стен замка стояли три большие квадратные башни с плоскими площадками наверху. Это выглядело очень странно, но когда экипаж въехал во двор, Алета отметила, что все более поздние пристройки были выполнены в стиле барокко.
Мистер Хейвуд вышел из экипажа и объяснил стоявшему у дверей слуге, зачем он приехал.
Кучеру было приказано ехать на задний двор, где находились конюшни.
Поодаль от замка стоял дом, построенный явно не в одно время с замком. Там мистер Хейвуд показал свое рекомендательное письмо.