Выбрать главу
С каким отчаяньем я мчался на дождевых червях подземки, на эскалаторе толкался, себе присваивал в мечтаньях одежду броскую и женщин!
Сидеть на набережной возле стального зеркала и видеть, как отражается на глади мое лицо, и Пешт, и Буда!
Поэзия окраин… Разве пурпурный трон приятней глазу, чем теплые, родные лужи! В огромной глянцевой квартире едва ль такие бродят страсти, которые ежеминутно бурлят на хуторе забытом.
Там, в закоулках, среди спертых воспоминаний пруд, и роща, сад розовый и водопады, принцесса в замке, и полцарства, и привидения, и ведьмы.
Я вечный трубадур былого, непреходящего, я буду играть удушливое танго, признание в любви безмерной, которая лишь мне доступна, которая лишь там снисходит.
Перевод: Дарья Анисимова
Я и болезнь
Моя голова смотрит гордо (еще бы к ней крепкое тело), работа на славу, я буду вселенную строить умело.
Я в ней и зачинщик, и пастырь, ползучий, при этом крылатый, я Бог, воплотившийся в смертном. И все же что свято, то свято.
Что наше, то наше. Границы преступная страсть не нарушит, круги не собьются. Я знаю: болезнь не пожрет мою душу.
Перевод: Дарья Анисимова
Блаженство на окраине
В юдоли современных крыс с размахом бушевала страсть слепых надежд. Из-за кулис пришла к нам плесень, как напасть, секунды стеблями сплелись.
Любовь, как музыка, лилась!
Безумство позы! Скрежет дней! Как скорый поезд, я влетал под своды станции твоей.
Украдкой Эрос хохотал, И жар вздымался все сильней.
Я погружал в отверстый рот свою недюжинную прыть, порой (чтоб снова не попасть в капкан утробы) я спешил сбежать в туннель кишки прямой.
Наш коврик, наш экран, наш мозг, наш позвоночник, наш язык, и наше сердце, вечный миг.
Дым раскаленный шел от вен, и солнце щурилось едва! Лицо любимой! Сцена сцен!
Нет смерти, ты навек жива.
И Бог трепетал, глядя на такую любовь.
Перевод: Дарья Анисимова
Под чарами танго
лишь зеркала узнают про душу новой маски
в кредит живую розу уже начало сказки
как ложь великолепна как будни монотонны
до вечера бродяга и до утра подонок
за розу королевство цветок веселой шлюхе
лишь зеркала узнают душа сегодня в духе
Перевод: Дарья Анисимова
Нулевой сонет
Зачем мне разворачивать сонет — под распорядок строчек и слогов, неровный шаг или глубокий след, чтоб знала ты: я вышел из краев?
Пусть на бумаге, как цветы зимой, растут нежданно фразы и слова, чтобы тебя, фантом желанный мой, их лепестками нежно укрывать?
Быть может, лучше клеткой будет стих, в решетку слов я сердце заключу — — свершается блистательный грабеж —
нездешний дар украдкой я вручу — душа, освободившись от оков, дотла сгорит, и воссияет вновь?
Перевод: Дарья Анисимова

Нандор Гион

Нандор Гион родился 1 февраля 1941 г. в городе Сабадка (Суботица) — родине многих выдающихся венгерских писателей и поэтов (достаточно назвать хотя бы Дежё Костолани и Гезу Чата). После техникума Гион поступил в университет Воеводины на отделение венгерского языка и литературы, а по его окончании стал сотрудником венгерского радио. Первый успех пришел к писателю во второй половине 1960-х гг. с романами «Амфибии в пещере» (1968) и «Брат мой, Иоав» (1969). В это время в югославской венгерской литературе появляется целое поколение интересных молодых авторов, объединившихся вокруг журнала «Уй симпозион» («Новый симпозиум», 1965–1992). Наряду с Нандором Гионом, ставшим в 1969 г. членом редколлегии журнала, в нем активно печатался еще один автор нашего сборника — Отто Толнаи.