5.5.2.2.
Как бела твоя кожа:
по снегу даже не ты гуляешь,
но совершенное тело,
невидимое.
Перевод: Дарья Анисимова
Поэт, писатель и литературовед Аттила Мижер родился в 1975 г. в городе Лученец (Лошонц) в центральной Словакии — одном из символов Венгерской революции 1848–1849 гг. С 1994 г. стихи и статьи Аттилы Мижера регулярно публикуются в различных журналах и антологиях. Мижер — член Общества словацких венгерских писателей и Общества Аттилы Йожефа, с 2008 г. — редактор литературно-художественного журнала «Палоцфёльд».
Любимая стихотворная форма Мижера — сонет. Классическую форму поэт наполняет самым разным содержанием, сочетая традиционные и новаторские приемы. С одной стороны, Мижер часто использует рифму, от которой современная венгерская поэзия (за некоторыми яркими исключениями) почти отказалась, с другой — убирает даже намеки на начало и конец фраз, отказывается от пунктуации, создавая ощущение фрагментарности, случайного характера каждого отдельного стихотворения. Столь разительное несоответствие жесткого поэтического каркаса и совершенно неожиданного, сюрреалистического содержания один из критиков образно сравнивает с безупречными амфорами (сонетной формой), наполненными то сладким вином, то уксусом, то кровью. Благодаря форме стихи «держат ритм», создавая завораживающую звуковую и визуальную картину.
Читатель не найдет в стихах Мижера популярной сегодня «новой искренности» — автор намеренно остраняется, мы практически не видим лирического героя, только фиксируем его реакции на окружающий мир. Поэт, скорее, комментатор реальности, не лишенный чувства юмора, но и чуждый снисходительности даже к самому себе.
Вступление: Оксана Якименко
Производная
Кто верил в единицу, тот поймет,
на двойке все устроено иначе.
Предчувствуя, пускается в обход.
Предчувствует, и все-таки в обход.
Он сомневается и говорит,
что это производная пустая
от произвола, пляска слепоты,
когда как бы стихии сбились в стаю.
На тройке нет ни времени, ни сил.
Перестроенья ложь и отговорка.
Повержен разум, логика смешна.
Он одинок. Он ставит на четверку.
Перевод: Дарья Анисимова
Витрина
На Андраши темнеет, дождь стеной,
просвет, и удивленно ловит взгляд
колонну, вид со стороны иной,
колонну, что отбросила плакат.
Так слой за слоем сходит шелуха
сознания сиюминутных сцен.
Поникшие покровы от греха
не склеивай напрасно, сломлен плен.
Дорога вниз и вниз в четыре в ночь.
Наклонная, но это держит нас.
У Цитадели стоп запрещено,
секрет еще сокрыт для чутких глаз.
Погасшей лампой город за спиной.
Витрина, намозолившая взор.
Картинками оплеван мост стальной.
На водной глади сморщенный узор.
Что есть, уйдет или ушло давно.
Афиша размокает, мгла ползет.
На Андраши темнеет, дождь стеной…
Сигнализация, светодиод.
Перевод: Дарья Анисимова
Борьба за праздник
к примеру числа мысли в пустоте
забытый голос вот интимный миг
аккордом тремор люком для других
к примеру шутка люфт менталитет
естественно и я и вы и я
и дикий спор вплетается в сонет
год отпечаток вереницы след
и веером приватность бытия
ничто не одиноко, все течет
и дверью провожает к толщам стен
бесценный опыт вам ли не познать
остановись момент наш дом наш плен
пути сошлись и могут благо дать
намек на сумму вдрызг водоворот
Перевод: Дарья Анисимова
случай
без фаз печальных переходных
презрительно почти до слез
возможно выйдет но сегодня
не стоит принимать всерьез
зачем ты не втоптал банально
ничтожный случай в строй других
немедленно и предфинально
зачем размножен горький миг
все диссонансом отчего же
кивали молча будет ладно
разряд проскочит по стене