Выбрать главу
пульс током у тебя под кожей пол подо мной рекой прохладной пинок и дверь покорна мне
Перевод: Дарья Анисимова
объект благости
тот не родился кто изгонит меня отсюда да и драться я не устал как посторонний бог наблюдает святотатца
о господи ты знаешь благость уже не здесь распределяют слова твои как сон как тягость дай позабыть нам умоляю
нынче ты герой                      завтра будет нам рынок акт второй                   жалости бальзам кич вершит финал                  ты паяц не знал
Перевод: Дарья Анисимова
когда
когда я выйду я оставлю включенным звук чтоб не встречало холодное молчанье плазмы меня когда вернусь обратно
но некто пусть бубнит как будто почти что член семьи забытый в монологичном диалоге который фоном не мешает
и все же что за наважденье неочевидное для прочих но для меня вот так вот сильно
что мне до гнусных покушений на и зачем предатель шепчет я выйду я вернусь оставлю
Перевод: Дарья Анисимова
подготовка
я о молчании не говорю ты вечно был не в силах дать ответ неумно тот кто будоражит свет всегда несется по календарю
конечно компоненты налицо и все добавки чтобы нужный сплав отлит был наименьшее из зол на удивление в себя вобрав
потом оплатят за бесценок счет и выбросят утеряны мечты никто не строит планы на потом
испуг внезапный на тебя найдет и удивление вот это ты как вдруг ударит слово точно гром
Перевод: Дарья Анисимова
отступление
так оглушительно как бы с пути свернуть захлопнуть книгу на засов покорен року выпал из сети ты не находишь надлежащих слов
бравурно скажешь ты почти смешно что ты в безмерной темноте нашел тебя накрыло грудой земляной тебя за рамки выбил произвол
решишь на миг ты тьму переиграл но эта роль свидетельски проста факт закрывает партию ее
и дверь обыкновенно заперта так оглушительно небытие обманывает память под финал
Перевод: Дарья Анисимова
Бархат
затем дорога новый город грохочет память микрофоном усилена необычайно и дождь и сон иных перронов
я воскрешаю кто-то заспан и сны переплетает снова приватная приятность выбор из прошлых как меню в столовой
и удовольствие от духа туманного привольной траты укладывая сны лавиной
он думает как все же славно там где пути и новый город и чудо связи неразрывной
Перевод: Дарья Анисимова
Параллель
она стоит и я стою ей вслед как мерзко в магазинах по утрам порядок полок нудный строгий строй любимая как есть решать не нам
истории не сходятся в одну и не предрешена их параллель победы были поросли быльем развей извилины не хмурься в цель
мы лишь статисты прихоти чужой как дама в белом около весов не нам свершать так смирно сложим строй
ее любезность выше всяких слов мы створки приоткрыли в мир иной и память приручили на засов
Перевод: Дарья Анисимова

Густав Барта

Поэт, писатель и драматург Густав Барта (по профессии — повар!) родился 19 сентября 1963 г. в Мезёвари, небольшом местечке в Закарпатской области. После окончания местной средней школы остался работать в селе; печататься начал в 1980 г. в закарпатских газетах и журналах. В 1988 г. стал одним из основателей Творческого объединения им. Аттилы Йожефа. С 2011 года живет в небольшом селе Вары.

Эпиграфом к творчеству Густава Барты можно взять слова Жигмонда Морица: «Писать можно только о том, что болит». И действительно, рассказы, стихотворения, драмы писателя пронизаны болью. Темой его творчества является жизнь, которой живет автор и его земляки. В рассказах Густава Барты закарпатский читатель без труда узнает себя, своих знакомых, родственников, соседей. Драматизм в его творчестве иногда приобретает оттенок безнадежности, реже — комизма, как, например, в сатирической драме «Мицике, или Первая закарпатская мыльная опера».