Выбрать главу
Перевод В. Левика

Час любви

На мглистом небе красный рог луны. Туман как будто пляшет у опушки. Луг задремал, лишь квакают лягушки, И странной дрожью заросли полны.
Уже закрылись чаши сонных лилий, В кустарнике мерцают светляки. Как призрачные стражи вдоль реки, Вершины в небо тополя вонзили.
Со сна взметнулись и куда-то прочь Сквозь душный мрак летят большие птицы. Бесшумно плещут бледные зарницы, И всходит белая Венера. Это ночь.
(Перевод В. Левика)

Пикник

— Маркиз, поправьте свой парик! — Ты пьешь? — Аббат не знает меры. — О, Камарго, один лишь миг! Ваш поцелуй пьяней мадеры!
— До, ре, ми, фа… Я жизнь отдам! — Аббату лучше снять сутану. — На все готов для милых дам, Я с неба звезды вам достану. — Позволь тебя любить, позволь Твоею быть собачкой! — Бросьте! — Пастушки к пастушкам! Ми, соль… — А, и луна пришла к нам в гости!
(Перевод В. Левика)

В традиции последующей французской поэзии импрессионистическое начало сохраняется так устойчиво, что при желании можно составить целую антологию французской импрессионистической поэзии конца XIX — первой половины XX веков. Не углубляясь в эту тему, приведем лишь одно стихотворение Г. Апполинера:

На учении

Навстречу кухням и подводам Четыре пыльных пушкаря, Призыв шестнадцатого года, Шли в тыл, о прошлом говоря.
Они в простор полей смотрели И равнодушья полный взгляд Через плечо бросали еле, Когда кряхтел им вслед снаряд.
И, говоря под свист железа О днях не будущих — былых. Солдаты длили ту аскезу, Что умирать учила их.
(Перевод Ю. Корнеева)

В заключение, подходя вплотную к теме модернизма, нам особенно хотелось бы остановиться на импрессионизме в творчестве выдающегося французского поэта Артюра Рембо. Вот пример одного из его импрессионистических стихотворений:

Ищущие в волосах

Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных, И вкруг витает рой бесформенных теней, — К тебе склоняется чета сестер прекрасных, И руки тянутся с мерцанием ногтей.
Они ведут тебя к окну, где голубые Теченья воздуха купают купы роз, И пальцы тонкие, прелестные и злые, Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.
Ты слышишь, как поет их робкое дыханье, Лаская запахом и меда и весны; В него врывается порою свист: желанье Лобзания иль звук проглоченной слюны?
Ты слышишь, как стучат их черные ресницы, Благоуханные: по звуку узнаешь, Когда в неясной мгле всей этой небылицы, Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.
И вот встает в тебе вино беспечной лени, Как стон гармоники; тебе легко дремать Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене, То гаснет, то горит желание рыдать.

Но с точки зрения связи литературного импрессионизма с модернизмом гораздо важней следующее: «У Рембо мы не находим столь явно выраженной эстетической декларации. Но мы смело можем сказать, что если Бодлер только подошел к импрессионизму, если Верлен оставил нам целый ряд чисто импрессионистических (если уж пользоваться этим термином) сюжетов, то Рембо продвинулся еще на несколько шагов дальше. В XIX веке живопись часто опережала в своем новаторстве поэзию, но у Рембо получилось обратное. Мы узнаем в его творчестве мотивы позднего Дега и Тулуз-Лотрека, то есть живописи 80-х — 90-х годов. (Вспомним, что последние литературные произведения Рембо датированы 1875 годом — кстати, напомним, что он родился в 1854 и умер в 1891 году. — А. К.) Но особенно удивительно то, что еще в 1871 году, то есть за три года до первой выставки импрессионистов, он писал такие, например, стихи, как „Париж опять заселяется“, как „Пьяный корабль“, сближающие его поэзию с живописью фовизма, а может быть, и более поздних течений, то есть с XX веком. Та же парадоксальность ассоциаций, та же гиперболичность, тот же метафорический гротеск, которые применительны к художникам, живописи нужно определять, конечно, другими словами, но которые находят в живописи явно ощутимое соответствие» (В. Левик. «Поэты эпохи импрессионизма»[30]).

вернуться

30

Сборник «Импрессионисты». М., «Искусство», 1976. С. 232.