Выбрать главу

- Алёна, я тебе мало плачу за работу?

- Много.

- Я категорически запрещаю тебе впредь быть донором. Категорически! Мне нужны здоровые работники, а не такие, которые будут падать в обморок от слабости.

- Я просто хотела племяннику ко дню рождения подарок купить, а деньги уже все в Енисейск перевела. Я больше не буду.

- Хорошо. Если нужны деньги, можешь получить аванс. И помни – ты обещала: никаких донорских пунктов. Спокойной ночи. А платье классное. В нём ты настоящая принцесса.

В постели он долго ворочался с боку на бок. Это же надо быть такой дурёхой, чтобы отдавать свою кровь за несколько сотен. У самой наверняка по венам не больше двух литров крови бегает, самой в пору вливать, вон мордашка какая бледная. Нет, это надо же быть такой дурочкой!.. А платье ей действительно очень к лицу. Очень! Какая она в нём… С ума сойти, какая… Тут Мишка в точку попал. Ладно, спать. Спать.

В пограничном состоянии между сном и явью ему померещилось, что кто-то легко коснулся его лба нежной рукой, ласково провёл по волосам.

- Спокойной ночи, – успел шепнуть он, прежде чем провалился в мягкую пушистую темень.

***

Они с Алёной ехали в машине. У него назначена важная встреча, куда он и направлялся, её он взял в попутчицы, когда узнал, что она собралась на рынок за подарком для племянника.

- И что ты хочешь ему купить?

- Игрушечный автомат и что-нибудь из одежды. Об автомате он давно мечтает. О таком, который тарахтит и лампочка впереди мелькает, когда на курок нажимаешь. И чтобы был точь-в-точь как настоящий. Куплю ещё или джинсовый костюмчик или куртку симпатичную. Если деньги останутся, то можно ещё шорты с футболкой купить, чтобы в детском саду носить. У Вали нет денег, чтобы детям приличную одежду покупать. Она им в основном в секонд-хенде покупает. Иногда на работе подруги подбрасывают, что от их подросших детей остаётся. Валера и Стёпа ещё маленькие, что им дашь, то и надевают, но Валерка начинает уже понемногу комплексовать, начинает стесняться в детский сад в штопаном старье ходить.

- Разве ты им не посылаешь деньги?

- Я им всё отправляю. Но я сама Вале сказала, чтобы деньги откладывала. Если получится скопить тысяч двести-двести пятьдесят, то можно будет попробовать поменять с доплатой комнату на квартиру. У нас в Енисейске квартиры недорогие. Вы меня высадите где-нибудь рядом с метро. Я там сориентируюсь.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

- А знаешь что? – вдруг решил он. – Давай-ка мы вместе с тобой встретимся с одним человеком. У меня с ним разговор буквально минут на пятнадцать-двадцать, а потом я подброшу тебя к рынку.

- Мне неудобно обременять вас. Я прекрасно доберусь на метро.

- Неудобно штаны через голову надевать. Мистер Генри Дойль, за глаза его зовут мистер Блэк, англичанин, бизнесмен и весьма состоятельный человек, к тому же настоящий лорд, потомственный аристократ. Ты видела живого лорда когда-нибудь? Вот сейчас увидишь. Судя по нашему заочному знакомству, это очень важный господин, чопорный, но истинный джентльмен. Мне говорили, что это такой сухой, желчный, очень серьезный и всем всегда недовольный сэр. Скрась нам компанию. Твоя задача просто посидеть молча за столом, попить кофейку и понаблюдать. А потом скажешь мне, стоит ли иметь с ним дело, что тебе подсказывает твоя женская интуиция. Так сказать, свежий взгляд со стороны. Мы с ним знакомы только заочно, но если на очной встрече сейчас понравимся друг другу, то, возможно, будем сотрудничать.

- А почему Блэк? Он что, негр? Или любит одеваться во все чёрное, как «Люди в чёрном»?

- Ты знаешь английский?

- У меня единственной в группе в училище была пятерка по этому предмету. Преподавательница жутко строгая была, но меня хвалила. Я самостоятельно очень усиленно занималась английским. Хотела в подлиннике сонеты Шекспира читать. Читать в подлиннике не получилось, тут язык нужно знать абсолютно в совершенстве, такого уровня самостоятельно по книжкам не освоить, а на репетитора денег не было, но на добротном разговорном уровне я вполне сумею объясниться. У меня и сейчас осталась привычка: утром, как проснусь, мысленно перевести несколько фраз с русского на английский.

- Ты у нас, я смотрю, девушка на все руки – и в математике спец, и в истории, и в шахматы прекрасно играешь, теперь, как выяснилось, ты и английский хорошо знаешь. О каких твоих многочисленных талантах я ещё не осведомлен?

- Я занималась два года в кружке бальных танцев. И у меня неплохо получалось.

- Значит, ты не только на все руки, но и на все ноги мастер. А Блэком его кличут за мрачность и подозрительность. Короче, весьма угрюмый тип, говорят.