Входит сосредоточенный Ч е п р а к о в. Мужицкое лицо его кажется еще более грубым после бессонной ночи.
Ч е п р а к о в (хрипло, громко). Мотористов берите безотказно! Десять, двадцать, тридцать — всех нанимайте!
П а т л а й (увидев Чепракова, дико кричит). Сашка! (Приседает на корточки, с пьяной сентиментальностью.) Мамочка моя! Сашка Чепраков собственной персоной и в высоких чинах!
Чепраков смотрит с укоризной и состраданием.
(Чуть разочарован.) Ну, что ж ты, верблюд, задумался? (Неловко поднимается. С новой решимостью.) Хорош скот! До чего ж отъелся… Ах ты! Не смей молчать, ты же не понимаешь!
Слышны смешки. Чепраков молчит с каменным лицом.
Х в а т и к (тянет Патлая за рукав). Максим Андреевич, нехорошо начальника верблюдом называть… Пойдем-ка!
П а т л а й (глядя на Чепракова). Уйди, Хватик! Видал я, кажется, таких начальников… (Трезвея.) Не узнал?
Ч е п р а к о в (холодно, гневно). Признаю!
П а т л а й. Ох, и скучно на этом свете, Чепраков!
Ч е п р а к о в. Ты чего комедию устраиваешь?!
П а т л а й. Понимаю… Береги авторитет. До свиданья… (А сам идет к нему.) Знаешь, кто ты сейчас? Свинья сановная!
Ч е п р а к о в. Уймись, Патлай!
П а т л а й. Ты меня сейчас предал! Вот перед всеми этими людьми… Когда тебя выгонят, ты меня признаешь! Видал я таких… Гражданин ты с двойным подбородком, сволочь!
Чепраков нахмурился, бьет по лицу Патлая. Патлай качнулся, закрыл лицо. Проносится общий вздох.
Ч е п р а к о в (Начальнику отдела кадров). Документы его у вас?
Н а ч а л ь н и к о т д е л а к а д р о в (находит). Эти?
Чепраков смотрит и прячет документы в карман.
К а м и л (улыбаясь). Здравствуйте, товарищ Чепраков!
Не ответив, Ч е п р а к о в уходит к себе.
Н а ч а л ь н и к о т д е л а к а д р о в. Прием отменяется! (Патлаю, искренне.) Товарищ, вы можете обратиться в суд! Закон на вашей стороне!
Х в а т и к. Ну, зачем ты так сразу? Они же вроде родные…
Приезжие взволнованы. Уходят за П а т л а е м.
А б р о с и м о в. Вы же не знакомы с Чепраковым…
К а м и л. Ну и что!!!
А б р о с и м о в. Что с вами? Вы как будто поджали хвост…
К а м и л (смеется). У меня нет хвоста.
А б р о с и м о в. У людей хвост в душе. Представьте, такой Чепраков врывается в вашу жизнь? Как себя почувствуете?
Н а ч а л ь н и к о т д е л а к а д р о в. Сегодня в четыре утра начальником строительства высоковольтной линии назначен Чепраков.
А б р о с и м о в. Вы что, милейший, — в своем уме?
Вернулся смущенный Ч е п р а к о в. Молчание.
Ч е п р а к о в. Зайдите, Николай Николаевич.
А б р о с и м о в. Незачем. Ваше назначение для меня неожиданно.
Ч е п р а к о в. Для меня тоже…
А б р о с и м о в. Считаю это авантюрой.
Ч е п р а к о в. Похоже, что так…
Входит П а т л а й. С шумом ставит чемодан на пол.
П а т л а й. Давай документы!
Ч е п р а к о в. Убери чемодан с прохода.
П а т л а й. Давай документы!
Слышатся голоса. Врываются Л ы н к и н и Н и к о л а е в.
Л ы н к и н и Н и к о л а е в. Товарищ Чепраков!
Ч е п р а к о в. Не шумите. Садитесь, Патлай. Ну?
Л ы н к и н. Мы воронежские!
Ч е п р а к о в. Тихо! Может, сядете, Николай Николаевич?
А б р о с и м о в. Надо сказать два слова. Отпустите людей.
Чепраков садится, опустив на стол руки и голову.
Л ы н к и н. Нас двадцать, спим в столовой, днем гонят на улицу. Поедете на трассу, говорят, а трассы нет, голое место. Мы приехали работать, а вы бюрократизм разводите.
Ч е п р а к о в (после огромной паузы). Садитесь. (Не двигаясь, буднично.) Чего шумите? Правильно вам сказали: голое место и есть. Бюрократизма никакого нет. Утром уехали плотники, повара, завтра отправим вас. Начнете рубить просеку. Жить придется трудно, предупреждаю. Но скажу также, для советского человека дело это почетное. Люди к нам просятся. Народ вы грамотный, слыхали, наверно, слова писателя Горького: «Человек — это звучит гордо». И надо, чтоб у вас гордость появилась своим делом. Если, конечно, боитесь, лучше ехать домой.