Лиза. У него необыкновенный склад ума.
Лестер (присаживаясь на правый подлокотник кресла). Нам повезло, что он покинул свою родину и приехал сюда. Однако дело, знаете, не только в его уме, но и еще в чем-то…
Лиза выбирает книгу под названием “Вальтер, неукротимый дикарь”, садится слева в углу дивана.
Лиза. Я понимаю, что вы хотите этим сказать. (Читает.)
Лестер. Такое ощущение, будто он знает о нас абсолютно все, как нам тяжело живется, и отлично понимает, что от этого некуда деться. Жизнь прожить непросто, разве не так?
Лиза (продолжая читать). Не понимаю, почему это должно быть так.
Лестер (удивленно). Простите? Что вы сказали?
Лиза. Я говорю, что не понимаю, почему многие утверждают, что жизнь прожить непросто. Я думаю по-другому.
Лестер. Ну, вы тоже скажете…
Лиза. Почему же, это действительно так. У каждой жизни своя собственная схема, свои острые углы, но их ведь очень легко увидеть.
Лестер. Не знаю. Мне жизнь представляется дьявольской мешаниной. (Его лицо выражает сложную гамму чувств: и сомнение в сказанном, и уверенность, что это действительно так.) Скажите, а вы не принадлежите к числу “христианских ученых[1]”?
Лиза (смеясь). Нет, к ним я не принадлежу.
Лестер. Почему же вы считаете, что жизнь можно прожить легко и весело?
Лиза. Я не говорила, легко или весело. Я сказала, что в жизни нет ничего сложного.
Лестер (встает и подходит к дивану слева). Я чувствую, вы ужасно хороший человек… (Смущаясь.) Я имею в виду то, что вы так заботливо ухаживаете за миссис Хендрик, ну и все остальное…
Лиза. Я ухаживаю за ней не потому, что я хорошая, просто считаю это необходимым.
Лестер. Вы могли бы найти хорошо оплачиваемую работу, если бы захотели.
Лиза. Да, конечно. Найти работу я могу без особого труда. По образованию я — физик.
Лестер (пораженный). Да что вы! Я понятия не имел об этом. Но тогда тем более вам нужно найти работу, разве не так?
Лиза. Что вы имеете в виду?
Лестер. Я хочу сказать, что, в противном случае, ваши знания могут остаться невостребованными. И ваши способности тоже.
Лиза. Что касается знаний, пожалуй, да. А вот в отношении способностей… Я думаю, то, чем я сейчас занимаюсь, я делаю хорошо, и это мне нравится.
Лестер. Да, но…
Хлопает входная дверь. Справа в холл, а затем через центральную дверь в гостиную входит Карл Хендрик, мужчина сорока пяти лет с приятной внешностью. В руках у него портфель и букетик весенних цветов. Он включает настенные бра, затем лампы на столах в правой части гостиной. Профессор улыбается Лизе, она встает и идет ему навстречу.
С удовольствием смотрит он и на Лестера.
Карл. Здравствуй, Лиза.
Лиза. Здравствуйте, Карл.
Карл. Смотри — уже весна. (Протягивает ей цветы.)
Лиза. Какая прелесть. (Минуя диван, подходит и столу в центре комнаты, кладет на него цветы, огибает стол, возвращается к Карлу, берет у него пальто и шляпу и, выйдя из гостиной в холл, поворачивает налево.)
Карл. Итак, вы пришли за новыми книгами? Хорошо. Дайте-ка мне взглянуть, что вы взяли.
Вместе с Лестером просматривает книги.
Так, Лосхен. Хорошо. Стоящая вещь. Вертмер… Салцен… Кстати, в отношении него я должен вас предупредить — он исходит из ложных постулатов.
Лестер. Ну, тогда, сэр, может быть, я не буду…
Карл. Нет, нет, берите. Почитайте. Я предупреждаю вас исходя из своего личного опыта, но у вас должно быть собственное мнение.
Лестер. Благодарю вас, сэр. Я запомню то, что вы сказали. (Проходит мимо Карла к столу в центре комнаты и берет какую-то книгу.) Возвращаю вам Лофтуса. Вы оказались правы, он действительно заставляет думать. (Кладет книгу на стол.)
Карл проходит мимо кресла к письменному столу, вынимает из своего портфеля несколько книг и кладет их на стол.
Карл. Может быть, вы останетесь и поужинаете вместе с нами? (Включает настольную лампу.)
Лестер (складывает книги в сумку). Весьма благодарен, сэр, но, к сожалению, у меня уже назначена встреча.