- Ты слишком долго пробыл в Эль-Агейле, - со смешком бросил старпом.
- Так на кого мы нарвались?
- Полагаю, что на законников, - пожал плечами Ян. – Точно не простые бандиты: уж слишком много у них было импульсников, да и, сам видел, ещё и гранатомётом умудрились разжиться.
- И они сразу начали палить, даже не зачитав нам наши права? – усмехнулся Джек.
- Я бы сильно удивился, сделай они иначе. Чаще всего законник – тот же бандит, но с патентом, не забывай об этом. А так... премию за нашу ликвидацию они уже точно не получат, а вот Тиграна и его парней жалко… да и часть груза эти сучьи дети, будь уверен, прикарманили себе, почти даром с учётом стоимости патронов и гранат. Давненько мы в такой переплёт не попадали, давненько…
- Как я понимаю, и сама сделка прошла так себе?
- Завтра оценю масштабы бедствия, - отмахнулся Ян. – Пойдём, доложим Альберту и попробуем хоть немного прийти в себя.
Глава 8
Остаток ночи выдался не самым спокойным. Уолсли организовал двухчасовые дежурства и посты, «мобилизовав» для этого и компаньонов Дока. Последний попытался в очередной раз начать возмущаться, но снова был ткнут лицом в один из пунктов договора. Его спутники, напротив, восприняли своё участие в караулах спокойно, явно понимая, что именно произошло после первой посадки и в какой ситуации оказались они вместе с кораблём. Джек и Стивен по очереди дежурили в кабине пилотов, остальные либо находились у аппарели, либо совершали обходы впадины и выхода из неё. От ночной вахты были освобождены только Нанда, Густав и Док.
Куряги и отчасти пассажиры корабля пребывали в тревожном ожидании возможного нападения на «Балморал», но его так и не случилось. В горах время от времени выли какие-то звери, а Тори прикончил похожее на ящерицу животное размером с себя самого, которое попыталось вползти в трюм – и это были единственные более-менее значительные события остатка ночи. Когда же небо начало светлеть, ознаменовав восход локального солнца, все вздохнули с облегчением и стали готовиться к дальнейшим действиям.
После окончания приёма пищи и выдачи пайков пассажирам, Уолсли объявил общий сбор экипажа. Как только все разместились в кают-компании, Курягам предстала крайне грустная картина: старпом сидел за столом и с самым печальным из возможных выражений лица взирал на горку, состоящую из ошмётков купюр, рядом с которой виднелась скромного размера стопка уцелевших кредитов. И без слов стало ясно, что табачная сделка, мягко говоря, обернулась полным провалом, что дополнительно проиллюстрировал Де Мюлдер:
- Из самых паршивых рейсов этот уверенно занимает первое место.
- И сколько здесь?.. – спросил Лесли.
Вместо ответа Ян тяжело вздохнул и всем своим видом показал, что ему больно отвечать на этот вопрос.
- А коэффициент? – поинтересовался Джек.
- Еле выбил два, - проговорил старпом, снова упираясь взглядом в горку ошмётков.
- Что с остатками груза, мистер Де Мюлдер? – капитан сдвинул брови.
- По предварительным подсчётам у нас осталось по полтонны Латакии и Кэвендиша, тонна Бёрли и все три тонны новых сортов, сэр. Но я ещё не подсчитывал, что из этого всё ещё пригодно к продаже – в трюме тот ещё бардак. Содержимое многих пачек, как я успел оценить, каким-то образом рассыпалось.
- Благодарю вас, мистер Де Мюлдер, - Уолсли задумчиво отпил свой кофе. – Полагаю, чем быстрее мы покинем планету, тем лучше, однако здесь нас пока держат обязательства по договору фрахта… Кроу, пригласи, пожалуйста, мистера Дока.
- Слушаюсь, сэр.
Фрахтователь появился через пару минут и без обиняков первым взял слово:
- Уолсли, мы готовы вылететь за грузом?
- Мы занимаемся данным вопросом, - капитан коротко кивнул. – Мистер Док, вы не могли бы назвать точные координаты места забора вашего груза?
- О, разумеется, мог бы!
Теренс достал свой коммуникатор и включил с помощью встроенного в него проектора голограмму планеты с указанием точки текущего положения корабля и места, где ожидали Дока. Насколько мог судить Джек, по прямой их разделяло не меньше пяти сотен километров.
- Где располагается груз? – спросил капитан. – Это поселение или некий отдельно стоящий склад?
- Боюсь, что поселение, - Док пожал плечами. – И я прекрасно понимаю, что показываться там сейчас ещё и на этом корабле – плохая идея, поэтому вот вам компромисс.
Совершив пару манипуляций с коммуникатором, Док вывел ещё одну точку, расположенную на сотню километров в стороне от поселения:
- Я мог бы договориться со своими партнёрами, чтобы они доставили груз сюда, однако…
- Вам нужен модуль связи, не так ли? – закончил за него капитан.
- Нужен, Уолсли, очень нужен. Мы и так задерживаемся из-за этой дурацкой истории с табаком…
Ян коротко рыкнул и чуть подался вперёд.
- Хорошо, мистер Док, вам его предоставят, - капитан кивнул. – Сейчас вы можете быть свободны, я вызову вас, когда мы будем готовы к сеансу связи.
- Очень хорошо, Уолсли, очень хорошо, - Док убрал коммуникатор, пару раз стукнул тростью по палубе и покинул кают-компанию.
Какое-то время все пили кофе в тишине, пока молчание не прервал Джек:
- Сэр, даже при таком незначительном расстоянии с учётом особенностей работы атмосферных двигателей корабля мы сожжём прорву топлива.
- Ich bestätige, Herr Kapitän! [1] – слух Густава восстановился не до конца, поэтому бортмеханик выкрикнул свою реплику в разы громче обычного.
- Боюсь, у нас нет других вариантов, джентльмены. Выходить на орбиту ради преодоления пяти сотен километров бессмысленно и опасно: там нас куда проще засечь и попытаться перехватить.
Услышав это, Стивен чуть дрогнул.
- Я не гарантирую, что нам хватит оставшегося запаса топлива на обратный перелёт, сэр, - сказал Джек.
Уолсли нахмурился и взглянул на Рэма.
- Ich bestätige, Herr Kapitän!
- Это… несколько тревожное, но важное замечание, мистер Линтел, благодарю.
- Док перебьётся, если нам потребуется отклониться от курса для дозаправки, - негромко сказал Де Мюлдер, всё так же смотря на ошмётки кредитов перед собой.
- Разумеется, - ухмыльнулся капитан. – Джентльмены, если ни у кого нет вопросов и замечаний, то вернёмся к текущим делам. Объявляю сбор оконченным.
Пока ещё не до конца отошедший от слишком близкого знакомства со свето-шумовой гранатой Рэм, рвавшийся при этом сделать что-нибудь полезное, получил важнейшее задание стереть с обшивки корабля оставленную взрывами копоть. Нанда взялся помогать ему, тем более так врачу было проще наблюдать за пострадавшим членом экипажа. Остальные (и капитан в том числе) были заняты наведением порядка в трюме под руководством Де Мюлдера. Как только ещё пригодный к продаже табак был снова запакован в ящики, а сами они – надёжно закреплены, Ян с горечью сообщил, что около пятой части остатков можно смело отправлять за борт. Что и сделали, выметя «погибший» груз из трюма.
Как только с уборкой и чисткой обшивки было покончено, капитан дал команду начать предполётную проверку, а сам сопроводил Дока к модулю связи. Проведя непродолжительный обмен текстовыми сообщениями, Теренс в очередной раз сказал, что «всё очень хорошо», и любезно предоставил Лесли координаты точки встречи со своими партнёрами. Когда Док покинул кабину, а по внутренней связи прозвучал доклад Рэма о готовности, Джек после одобрительного кивка Уолсли поднял «Балморал» в воздух.
Изначально атмосферные двигатели кораблей типа «Скиталец» предназначались для взлёта, посадки и незначительного маневрирования, а не для относительно длительных перелётов в воздушной среде. Силовая установка «Табакерки» совершенно не пребывала в восторге от того, что с ней приходилось делать, и оба пилота вместе с бортмехаником были с ней полностью солидарны. Более того, ни Джек, ни Стивен не находили ничего хорошего в том, что им снова приходилось лететь ниже уровня горных вершин, петляя над перевалами и вокруг склонов. Лучше разглядев сложный рельеф, первый пилот искренне удивился тому, что не впечатался в какую-нибудь скалу в ночи, и мысленно поблагодарил Вечность за то, что у него оказался хороший напарник, а конструкторы корабля догадались установить на него некоторое количество заслонок, элеронов и интерцепторов, упрощавших выполнение маневров в атмосфере.