Выбрать главу

— Ёнсан — первый уезд провинции Чолла. Запомните! Кто с небрежностью отнесется к государственным делам, кто поведет себя недостойно, будет казнен! — Приказал, будто осенний иней пал.

— Ты пойдешь в левую, восточную часть провинции, — велел он одному из чиновников, — пройдешь по всем восьми уездам — Чинсан, Кымсан, Мучжу, Ёндам, Чинан, Чансу, Унбон, Куре. В назначенный день жди распоряжений в Намвоне! А ты обойдешь уезды правой, западной части — Ёнан, Хамёль, Лимпхи, Окку, Кимчже, Мангён, Кобу, Пуан, Хындок, Кыхан, Чансон, Ёнгван, Мучжан, Муан и Хампхён. В назначенный день жди приказаний в Намвоне! Ты же, — приказал он третьему, — пройдешь по городам Инсан, Кымгу, Тхэин, Чонып, Сунчхан, Окква, Кванчжу, Нанчжу, Чханпхён, Тамъян, Тонбок, Хвасун, Канчжин, Ёнам, Чанхын, Посон, Хынъян, Накан, Сунчхон и Коксон, а в назначенный день будешь ожидать моего приказа в Намвоне!

Сделав все распоряжения, Моннён приготовился следовать дальше. Взгляните, как он выглядит! Чтобы обмануть людей, он к старой шляпе без тульи прицепил тесемку, связанную из разных кусочков. От шапочки, которую надевают под шляпу, остался лишь верх, и он прицепил эту верхушку к волосам черепаховым колечком, а весь изорванный халат подпоясал бумажным кушаком. К рваному вееру с одной-единственной спицей прицепил сосновую шишку. Этим-то веером он и прикрывался от солнца. Ночь Моннён провел в буддийском храме, а на утро с посохом в руках обошел беседки Сингым и Супчон, потом, пройдя через западные ворота, поднялся на южные и огляделся. Здесь прямо Сиху, что лежит к югу от реки Янцзы! Видны все восемь красот Вонсана: «Кирин выплевывает луну», «Синие туманы Ханбёка», «Вечерний колокол в Намго», «Полная луна над Кончжи», «Косой дождик в Тага», «Сбор лотосов на озере Токчин», «Дикие гуси садятся у беседки Пипхо» и «Водопад у Вибона».

Ли Моннён тайно разъезжал по провинции, и правители уездов, прослышав о том, что появился ревизор, начинали ревностно заниматься правлением и даже заботились о делах давно минувших. Слугам-то что... А вот чиновники — те совсем потеряли голову от страха. Растратчики из судейской палаты настропалились бежать, а в управах все просто обезумели.

Тем временем ревизор пришел в окрестности Имсиля, на полях кипела работа, была страдная пора, и крестьяне распевали песни — ну и шум стоял вокруг!

Оёро! Сансадийо! Когда пора великого расцвета Повсюду во вселенной наступила, Сравнялась добродетель государя С достоинствами царственного Яо, Который в годы мира и покоя Внимал напевам своего народа. Оёро! Сансадийо! Владыка Шунь при доблестях высоких Из глины сам лепил горшки и миски И на горе Лишань трудился в поле! Оёро! Сансадийо! Мотыгой, изготовленной Шэньнуном[158], Веками обрабатывают землю, А это ли не важная заслуга? Оёро! Сансадийо! Юй, повелитель Ся и царь премудрый, Сумел смирить потоп девятилетний. Оёро! Сансадийо! Владыку царства иньского, Чэн-тана[159], Веда постигла: длится сушь семь лет. Оёро! Сансадийо! Мы все работы на полях окончим, Сполна внесем налоги государю, Оставшимся зерном набьем амбары, — И будем о родителях мы печься, Заботиться о женах и о детях. Оёро! Сансадийо! Мы на своей земле посеем злаки, Весь год ухаживать за ними будем — Ведь жизнь свою мы доверяем злакам! Оёро! Сансадийо! Блажен известный добрыми делами. Нельзя равнять его и наши судьбы! Оёро! Сансадийо! Вспахать бы нам поля и рис посеять, Пожить бы нам и сытно, и спокойно!

Крестьяне пели, а ревизор стоял, опершись о посох, и слушал. Песня понравилась ему.

— Какой богатый урожай! — воскликнул он. А в другой стороне — просто удивительно! Еще крепкие старики собрались вместе и обрабатывают каменистое поле. На них — камышовые шляпы, в руках железные мотыги, и все поют песню о седых волосах:

Подадим прошенье! Подадим прошенье! Подадим прошенье мы владыке неба! Что он нам ответит? Что он нам ответит? Чтобы старики у нас не умирали, Чтобы молодые люди не старели, Вот о чем попросим мы владыку неба! Недруги вы наши, недруги вы наши, Недруги вы наши — волосы седые! Как же одолеть нам волосы седые? Левою рукою мы возьмем секиру, Правою рукою мы возьмем колючку. Чтоб не вырастали волосы седые, Острою секирой отсечем их с маху, Чтобы не сходил с лица у нас румянец, Мы его колючкой ко щекам приколем! Но со щек румянец сходит сам собою, Волосы седые вырастают сами, За ушами сеткой залегли морщины, Головы под старость серебром покрылись. «На рассвете были схожи с черным шелком, На закате стали белым-белым снегом». Быстротечны годы, жалости не знают! В молодости много нам дано веселья, Но оно с годами в прошлое уходит — Как не горевать нам от такой напасти? Снова оседлать бы скакуна лихого И на быстроногом полететь в столицу, Только раз единый взглядом бы окинуть Красоту природы, гор и рек великих, Погулять бы вволю с девушкой красивой... От рассветов свежих, пахнущих цветами, От луны полночной, от прекрасных видов, Летних и осенних, зимних и весенних, Помутились очи и оглохли уши. Ничего не видишь, ничего не слышишь, — Что осталось в жизни? На душе тоскливо! В край какой отсюда мы, друзья, уходим? С шелестом осенним сыплемся, как листья Рдеющего клена в месяце девятом. Там и сям внезапно исчезают люди — Словно меркнут звезды на рассветном небе! Оёро! Мы только пашем наше поле. Радость мимолетна, словно сон весенний!

Они пропели песню, и тогда один из них вдруг поднялся и предложил:

— Закурим, закурим! Давайте закурим!

Надвинув на лоб соломенную шляпу, он сел на меже, неторопливо вынул трубку из красной глины и, пошарив у себя за пазухой, вытащил кисет. Поплевав на табак, примял его в трубке большим пальцем, коротким и толстым, а потом пошевелил огонь в жаровне и раскурил трубку. Он затянулся, и что-то у него запищало, как мышонок. Раскуривая, он втянул щеки, раздул ноздри — и вот повалил густой дым. Старик стоял и курил в стороне, тут к нему подошел Моннён и заговорил доверительно:

— Вы человек бывалый, хорошо бы вы мне рассказали кое о чем.

— О чем?

— Да, говорят, будто в здешней округе Чхунхян пошла в наложницы к правителю, подарков много получила и вредит делам правления. Правда ли это?

Крестьянин разозлился:

— Да откуда ты взялся такой?

— Где бы я ни жил...

— Как это, где бы ты ни жил? У тебя что, глаз нет, ушей нет? Наша Чхунхян не стала наложницей и за это избита палками, в темницу брошена! О таких славных женщинах даже в песнях редко поют! А таким голодранцам, как ты, болтающим всякое про нашу Чхунхян, чистую, как нефрит и снег, и попрошайничать нечего, подыхай с голоду! А этот, в столицу уехал... юнец-молодец! Сгинул — и никаких вестей! Вот как люди поступают. Небось в большой должности состоит, а не... не может!

вернуться

158

Шэньнун — мифический правитель, который имел тело человека, голову быка, лицо дракона.

вернуться

159

Чэн-тан (1766—1753 гг. до н. э.) — первый правитель династии Шан; по преданию во время его правления страну постигла жестокая семилетняя засуха; Чэн-тан, считая себя виновным в этом, босой, в грубой холщовой одежде совершил моление Небу, и Небо послало обильные дожди.