Каких бояться мне помех,Живя с таким завидным мужем?И обещать могу к тому же,Что он найдет себе под стать,1410 Все то, что может пожелатьОт женщины с цветущим телом.Свой клад вручу ему я целым.Мы наш союз упрочим бодро,Мои в три раза крепче бедра1415 И тело более упруго,Чем у сестры, когда супругаВпервые девушка позналаИ утром без подпорки встала.Не смог он уморить сестру.1420 И я в постели не умру,Иная сыщется причина,Чтобы пришла моя кончина,О том, что слышал, — ни гу-гу!Я по тропинке убегу1425 Вслед за тобой в лесок сосновый,Оставлю ради жизни новойИ мать, и старого отцаСо всей роднёю у крыльца».Отец не слышал разговора,1430 И мать не ведала, как скороСестра и брат сошлись на том,Чтоб ей оставить отчий дом.«Здесь надо действовать умело,Чтоб Лемберслинда ты имела.1435 Пускай отец подымет вой,Глотай Ягненка будет твой,Тебя он примет честь по чести,Ты только дожидайся вести,И незадолго до венца1440 Я за тобой пришлю гонца.За ним ты без опаски следуй,Ни с кем об этом не беседуй,Твой провожатый без заботТебя в наш лагерь приведет1445 Никем не хоженной тропою,Твою я свадьбу сам устрою,Одеждой одарю гостей.[60]К венцу готовься, жди вестей.Храни господь тебя, сестра!1450 Я уезжаю. Мне пора.С отцом не свижусь я, ну что ж,Друг друга мы не ставим в грош,А мать я поручаю богу».И Гельмбрехт двинулся в дорогу1455 Когда дошло до ЛемберслиндаВсе, что задумала Готлинда,Глотай Ягненка ликовал.Он другу руки целовалИ даже край его одежды.1460 Исполнясь радостной надежды,Отвесил ветру он поклон,Ведь от Готлинды веял он.И грозный начался разбой,Врывалась к жителям гурьбой1465 Та беззаконная десятка,Лишала скудного достаткаСирот беспомощных и вдов,У многих разорила кров.Спознались рыцари с грехом,1470 Чтоб у невесты с женихомНа свадьбе гости сладко ели.Они без дела не сидели,Но каждый кладь тащил и вез,И раздавался скрип колес1475 И днем, и ночью до утраУ Лемберслиндова двора.Когда Гиневру в годы оныКороль Артур себе брал в жены,[61]Их пир пред этим пиром брачным1480 Казался бедным и невзрачным.(Не с неба яства к ним свалились,Так, что от них столы ломились.)А приготовив пир горой,Послал разбойник за сестрой.1485 Гонец отправился к невестеИ с нею возвратился вместе.И, вестью этой окрыленный,Жених явился к нареченной.«В час добрый, госпожа Готлинда!»1490 «Храни, создатель, Лемберслинда,Спасибо вам на добром слове».Им было по сердцу и внове,Так близко оказавшись рядом,Любовным обменяться взглядом.1495 Не раз скрестились оба взора,Искал он слов для разговора,Как оперенную стрелу,Чтобы метнуть ее в пылуБез промаха навстречу цели,1500 Ему платили, как умели,Готлинды алые уста,Хоть и была она проста.И вот должны ГотлиндуДать в жены Лемберслинду.1505 Чтобы взяла ГотлиндаВ супруги Лемберслинда.Пусть оба станут рядом.[62]Соединить обрядомНамерен их седой старик.1510 Он знал слова священных книгИ молвил Лемберслинду:«Хотите вы ГотлиндуСебе взять в жены навсегда?»И Лемберслинд ответил: «Да!»1515 Еще раз задал он вопрос,«Охотно!» — рыцарь произнес.«Так вы согласны?» — в третий разСпросил старик, возвыся глас,И тот откликнулся: «Клянусь,1320 На ней охотно я женюсь».Спросил старик: «Готлинда,Хотите ЛемберслиндаСебе взять мужем навсегда?»«Когда господь позволит — да!»1525 «Согласны?» — снова он спросил,«От всей души», — ответ гласил.Спросил еще раз громкогласноИ третий был ответ: «Согласна».И вот, он дал Готлинду1530 В супруги Лемберслинду,Дал — и взяла ГотлиндаВ супруги Лемберслинда.Тут все запели славу[63]По старому уставу.1535 Готлинде муж не уступил,На башмачок ей наступил.[64]У новобрачных для услугПочетных было девять слуг:[65]Конюший — братец Живоглот, —1540 Коням он корму задает,Быть кравчим вышло Быкоеду,Гостей рассаживал к обедуДворецкий, Дьявольский Мешок,Он от усердья сбился с ног.1545 Трясикошель, завзятый вор,Стал казначеем с этих пор,А на поварне ОвцеглотуБольшую задали работу,Ему как повару пришлось1550 Следить за всем, что там пеклось.Там должность исполняли твердоИ Волчья Пасть, и Волчья Морда,Взяв в помощь Волчию Утробу,С жарких и вин снимали пробу.1555 А Острый Клюв, хоть был свиреп,На этой свадьбе резал хлеб.За трапезой трудился каждый,Воюя с голодом и жаждой,Не отказался ни один1560 От пирогов и сладких вин.Они очистили посуду,Как будто ветром сдуло блюда,И дичь и мясо съели гости,Так чисто обглодали кости,1565 Что нечем поживиться псам.Но истинно, — я слышал сам, —Как говорил старик почтенный:«Есть распорядок неизменный,Которым ведает господь.1570 Пока живущий тешит плоть,Без меры ест, спешит напиться,Глядишь, — и смерть за ним тащится».Так было с ними в этот час.Не знали, что в последний раз1575 Они на пиршестве сидели,И пили весело, и ели.Сказала мужу молодая:«От страха я изнемогаю,Всей кожей чувствую озноб,1580 Испарина покрыла лоб.Неровен час на пирогиНагрянуть могут к нам враги.Отец и матушка родная,Вдали от вас теперь одна я.1585 Увы, вина моя тяжка,Три Лемберслиндовы мешка,Я знаю, принесут мне вскореПозор заслуженный и горе.Уж лучше век ходить в заплатах,1590 Чем страх терпеть, живя в палатах,С какой бы радостью домойЯ возвратилась хоть с сумой.Ведь люди истину толкуют:«Кто слишком многого взыскует,1595 Тот сам в ничтожество впадет».И алчность грешника влечетНеотвратимо в бездну ада.Увы! Раскаиваться надо,Что так поспешно брату вслед1600 Пустилась я дорогой бед».И скоро поняла Готлинда,Что все вино у Лемберслинда,Разлитое в цветные фляги,Не стоит родниковой влаги.1605 Они уже отпировалиИ, сидя за столами в зале,Дары раздали скрипачам.
Ст. 1477—1478. Гиневра — жена легендарного короля бриттов Артура, героя многих сказаний и куртуазных поэм. Последние связаны главным образом с подвигами его «рыцарей круглого стола», названных так потому, что сидели они за круглым столом (точнее надо было бы назвать этот стол полукруглым) во главе с королем Артуром, на равном от него расстоянии, и поэтому были все перед ним равны.
Ст. 1507 и сл. Здесь точно воспроизводится свадебная церемония: брачная пара вступала в круг, образованный гостями, и в присутствии свидетелей жених, а потом невеста должны были утвердительно ответить на вопрос брачующего (Verlober). Все происходило без участия священника, церковный брак был фактически введен в конце XV в.
Ст. 1538. Почетных было девять слуг... — поэтических памятниках XI—XII вв. часты упоминания четырех высших придворных должностей, названных еще в «Саксонском зерцале», — это дворецкий, конюший, казначей и кравчий. Вернер этот перечень дополняет, быть может, вслед за «Песней о Нибелунгах», где в свите бургундских королей упомянуты стольник и придворный повар («Песнь о Нибелунгах», I, 10—11). Ст. 1607. На пиршествах у знатных господ шпильманы развлекали гостей пением и музыкой, получая за это подарки, о чем обычно упоминают эпические поэмы (ср. «Песнь о Нибелунгах», II, 38).