Выбрать главу

– Простите меня, конечно, у вас нет причин вести со мной доверительные разговоры о ваших сделках. Просто… просто мы говорили с вами о ней предыдущим вечером, и вы ничего не сказали.

– Да, я ничего не сказала, – резко ответила Лайза. – Как вы справедливо заметили, мои сделки – это мои дела, и я не расположена трезвонить о них всему миру.

Она быстро взглянула на Чада: он недоверчиво улыбнулся.

– Но это так потрясающе интересно! – воскликнула Кэролайн. – Какая подвеска? И что вы поставили в ответ, Чад?

Чад стал снисходительно объяснять условия пари, тогда как Лайза слушала его с возрастающим гневом. Она считала пари их сугубо личным делом и ощутила прилив негодования, когда все это выплыло наружу.

– А-а, вот оно что, значит, это ты – таинственный владелец Брайтспрингс, – сказал Джайлз, и глаза его странно поблескивали. – А бедная Лайза много лет оплакивала его потерю. Нашел орудие мести, старина?

Прежде чем Чад смог ответить, сзади на него налетела монументального вида матрона, которая быстро начала извиняться. Однако при виде обернувшегося к ней Чада ее лицо застыло в недоумении, и, слегка ему поклонившись, она пошла дальше, ничего не сказав.

– Что такое?! Это же леди Мурхэвен! – возопила Кэролайн. – Что это с ней? Вы можете подумать, что мы никогда прежде с ней не встречались, но это не так! Всего две недели назад мы были на ее вечернем приеме.

– Да, – пробормотал Чад. – Кажется, я вызвал в этом городе эпидемию забывчивости.

Джайлз обменялся многозначительным взглядом с Лайзой, прежде чем сказать в замешательстве Чаду:

– Послушай, старина, мне жутко неприятно… в общем, я слышал… но я не знал… – он замолчал и вздохнул. – Скажи, что я могу сделать для тебя? Если ты хочешь уйти отсюда до того, как напорешься на новую неприятность, я буду счастлив, если…

– Уйти? – Кэролайн почти взвизгнула. – О чем вы говорите?

Она стремительно обернулась к Чаду:

– О чем это он говорит? Что такое с леди Мурхэвен? Какая неприятность?

– Черт побери мой проклятый язык, – сказал Джайлз, прежде чем Чад мог ответить. – Я думал, вы слышали сплетни. Я не должен был ничего говорить.

Кэролайн отступила на шаг от Чада, и, когда она заговорила, взгляд ее был холодным.

– Какие сплетни? Есть что-то, чего я не должна знать, Чад?

Ясный, отчетливый голос Лайзы вмешался в разговор.

– Господи, да когда в свете не было сплетен, мисс Пул? – сказала она прохладно. – Не могу представить, чтобы кто-то придавал им значение. Как, разве вы не слышали самые свежие? Это касательно герцога Элбмэрла и графини Версинг. Можете вообразить себе что-нибудь более нелепое? Им обоим уже за восемьдесят, насколько я помню.

Лайза была изумлена спокойствием, с которым все это сказала, потому что за считанные секунды она пережила целую бурю чувств: от желания влепить Чаду пощечину до жгучей потребности выцарапать глаза леди Мурхэвен, а заодно и злосчастной мисс Пул – за то, что та причинила ему боль. В тот момент Лайзе казалось, что она вот-вот взорвется.

– Вы совершенно правы, Лайза, – в голосе Чада была улыбка, но она мгновенно пропала, когда он обратился к Джайлзу: – Благодарю тебя за участие, старина, но я пока еще молодцом. Сплетня – как и удача – непостоянная и непредсказуемая особа. На твоем месте я бы имел это в виду.

– Может, кто-нибудь объяснит мне, что все это значит? – сказала Кэролайн капризным тоном. – О Боже! – продолжила она, прежде чем кто-то смог ей ответить. – Сюда идет его высочество! Может, наконец, мы сядем за стол!

По мере того как принц продвигался по комнате, толпа расступалась перед ним, и когда он приблизился к маленькой группке, путь его был совсем свободен. Регент одарил Лайзу ослепительной улыбкой, но при виде Чада глаза его широко раскрылись – он его тоже узнал.

– Локридж! – окликнул он.

Лайза чуть не раскрыла рот от изумления. Откуда мог принц знать Чада? Неужели зловещие слухи достигли даже ушей регента? Неужели он идет к Чаду, чтобы велеть ему покинуть дом?

– Локридж, старина! – Принц обрушил на него всю мощь своей милостиво-очаровательной августейшей улыбки. – Тебя-то я и искал весь вечер!

Краешком глаза Лайза заметила, как у Джайлза изменилось выражение лица.

Чад шаркнул ногой и проговорил какое-то любезное приветствие.

– Как я понял, ты ожидаешь гостей, – заметил принц.

– Да, сир. Надеюсь, вы знаете сэра Уилфреда Бэскомба? Он взял меня к себе на работу, когда я только приехал в Калькутту, и с тех пор мы – большие друзья. Он и леди Бэскомб прибудут на следующей неделе, и их визит будет весьма продолжительным.

– Отлично! Вы все трое должны прийти ко мне на скромную пирушку, которую я устраиваю в конце этого месяца. Ничего выдающегося – ну, ты понимаешь, просто вечерок для нескольких старых закадычных друзей, – он дружески похлопал Чада по плечу. – Обязательно приходи, Локридж, а не то уж я тебе задам! Я уже велел им посадить тебя рядом с собой сегодня за обедом.

Он галантно поклонился Лайзе и Кэролайн и увел от них Чада.

– Я знаю, у тебя есть друзья на фондовой бирже, – продолжал он, и голос его стал слабеть, по мере того как они удалялись. – И я все слышу кое-какие интересные слухи…

Когда уже ничего нельзя было разобрать, все остальные молча повернулись друг к другу, словно лишившись дара речи, и Лайза была удивлена, заметив, как выражение явного неудовольствия проступило на лице Джайлза.

ГЛАВА 10

– Ты хочешь сказать, – чуть не задохнулась от изумления Чарити, и брови ее взлетели чуть ли не выше лица, – что Чад– наш Чад – на дружеской ноге с принцем-регентом?

– Вот именно, – ответила со смехом Лайза. – С самого обеда принц просто не выпускал его из виду. А леди Мурхэвен, которая перед этим разве что не фыркнула ему в лицо, стала сама учтивость.

Чарити ответила ей восхищенным смехом. Обе сестры сидели в высоко поднятом над землей фаэтоне Лайзы, мягко катившемся по парку. Час променада был в полном разгаре, и им приходилось без конца обмениваться приветствиями с друзьями и знакомыми, прогуливавшимися верхом, пешком или в модных колясках.

Обе леди Рашлейк, по всеобщему мнению, зыглядели превосходно – настолько прелестно, что могли бы посрамить своей красотой даже саму дышавшую свежестью чаровницу весну, ежели бы она материализовалась в облике живой дамы. Чарити была одета в платье изысканного оттенка своего любимого розового цвета, подчеркивающего ее нежный румянец, а на Лайзе было элегантное платье для прогулок в экипаже из бледно-лимонного твидового шелка, оттенявшее ее золотистые локоны.

Лайза вдруг почувствовала, как у Чарити перехватило дыхание, и, обернувшись по направлению ее взгляда, увидела Джона Вэстона, приближавшегося к ним в скромном двухколесном экипаже. Рядом с ним сидела его сестра Присцилла. Выражение лица Лайзы сразу же стало натянутым, когда он поклонился и приподнял шляпу, приветствуя ее, а потом бросил теплый взгляд на Чарити.

– Добрый день, мистер Вэстон, – сказала Чарити, едва дыша.

– Добрый день, – ответили в один голос брат и сестра.

Лайза молча кивнула, и слабая улыбка дрогнула на ее губах. Джон, казалось, хотел остановиться, но Лайза, все с той же расхолаживающей улыбкой на губах, проехала мимо них с изящной небрежностью.

– Ну как ты можешь, Лайза! – Чарити порывисто повернулась к сестре. – Это же ужасно грубо.

Лайза приподняла брови.

– Джон хотел остановиться и поговорить с нами, – продолжила с негодованием Чарити, – а ты просто умчалась от них. И Присцилла, конечно, тоже, – добавила она.

– Но мы едва знаем мистера Вэстона, – ответила Лайза приятным и рассудительным тоном. – Уверена, улыбки было вполне достаточно.

– Лайза, – процедила Чарити сквозь стиснутые зубы. – Почему ты с ним так свирепа?

Лайза бросила удивленный взгляд на свою сестру.

– Напротив, я всегда очень любезна с ним.

– Ты любезна со всеми– даже с теми сморчками, что ищут твоей руки для танца. Но им ты отвешиваешь такую ослепительную улыбку недвусмысленного равнодушия, что они мгновенно чувствуют себя упавшими с небес в сточную канаву. Именно так ты и обошлась сейчас с Джоном. И… – продолжила она с воинственным блеском в глазах, – и мне это совсем не нравится!