Выбрать главу

nunc dimittis! – «Ныне отпущаеши!» (лат.), то есть теперь свободен.

Постоянный заместитель министра – должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.

et cetera – и так далее (лат.).

Клэр-Колледж – колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.

Пант – плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.

Эгалитаризм – утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.

canutes – седые (ит.).

fatwa – война (иск. араб.).

Кортина Д'Ампеццо – город на севере Италии, горнолыжный центр.

Нортумбрия – разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII-VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.

«Мур-парк» – известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.

Бисквит «мадера» – круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.

Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.

ПЕВ – правительство Ее Величества.

Ех post facto – после свершившегося факта (лат.).

a priori – заранее, наперед (лат.).

«Коктейль» из креветок – крупные отварные креветки в томатном cоусе. Подаются в фужере.

«Фер-аил» – трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.

«Барклиз» – один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.

Коппер – разговорное прозвище полицейского.

Вastа – хватит (итал.).

Трилби – мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-1896).

Хоум-оффис – Министерство внутренних дел.

Оркнейские острова – архипелаг у северной оконечности Шотландии.

dottoressa – докторша (ит.разг.).

contessa – графиня (ит.).

cantina – подвал (ит.).

«Зарубежное вещание Би-би-си» – круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966г.

«Смартиз» – фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

ГИД – главный исполнительный директор.

«Мобаил» – подвесная конструкция с подвижными частями.

Сiао – пока (ит.).

die schone Lara – красотка Лара (нем.).

la signora – синьора (ит.).

«Ланцет» – журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.

«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» – журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.

Эксетер-Колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.

КА – королевский адвокат.

Фатом – мера длины, равная 1,83 м.

Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).

gruss dich – привет (нем.) и «guten tag» – добрый день (нем.).

knackerbrot – хрустящие хлебцы (нем.).

Carlchen, du machst das bitte nicht – Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.).

medecins de l'univers – «Лекарства мира» (фр.).

Хэллоуин – 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.

Солиситор – юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.

Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.

Джон Буль – типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667– 1735).

День независимости Кении – 12 декабря.

Майский день – майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.

День Содружества – с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.

День Азенкура – в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.

bete noire – злейший враг (фр.).

«Армалаит» – автоматическая винтовка английского производства.

«medecins sans frontieres» – «Врачи без границ» (фр.).

sub judice – на рассмотрении суда (лат.).

nous accusons – Мы обвиняем (фр.).

was fehlt dir? – Что с вами? (иск. нем.).