nunc dimittis! – «Ныне отпущаеши!» (лат.), то есть теперь свободен.
Постоянный заместитель министра – должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.
et cetera – и так далее (лат.).
Клэр-Колледж – колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.
Пант – плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.
Эгалитаризм – утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.
canutes – седые (ит.).
fatwa – война (иск. араб.).
Кортина Д'Ампеццо – город на севере Италии, горнолыжный центр.
Нортумбрия – разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII-VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.
«Мур-парк» – известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.
Бисквит «мадера» – круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
ПЕВ – правительство Ее Величества.
Ех post facto – после свершившегося факта (лат.).
a priori – заранее, наперед (лат.).
«Коктейль» из креветок – крупные отварные креветки в томатном cоусе. Подаются в фужере.
«Фер-аил» – трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.
«Барклиз» – один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.
Коппер – разговорное прозвище полицейского.
Вastа – хватит (итал.).
Трилби – мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-1896).
Хоум-оффис – Министерство внутренних дел.
Оркнейские острова – архипелаг у северной оконечности Шотландии.
dottoressa – докторша (ит.разг.).
contessa – графиня (ит.).
cantina – подвал (ит.).
«Зарубежное вещание Би-би-си» – круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966г.
«Смартиз» – фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
ГИД – главный исполнительный директор.
«Мобаил» – подвесная конструкция с подвижными частями.
Сiао – пока (ит.).
die schone Lara – красотка Лара (нем.).
la signora – синьора (ит.).
«Ланцет» – журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.
«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» – журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.
Эксетер-Колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.
КА – королевский адвокат.
Фатом – мера длины, равная 1,83 м.
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
gruss dich – привет (нем.) и «guten tag» – добрый день (нем.).
knackerbrot – хрустящие хлебцы (нем.).
Carlchen, du machst das bitte nicht – Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.).
medecins de l'univers – «Лекарства мира» (фр.).
Хэллоуин – 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.
Солиситор – юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.
Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.
Джон Буль – типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667– 1735).
День независимости Кении – 12 декабря.
Майский день – майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.
День Содружества – с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.
День Азенкура – в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.
bete noire – злейший враг (фр.).
«Армалаит» – автоматическая винтовка английского производства.
«medecins sans frontieres» – «Врачи без границ» (фр.).
sub judice – на рассмотрении суда (лат.).
nous accusons – Мы обвиняем (фр.).
was fehlt dir? – Что с вами? (иск. нем.).