Выбрать главу

Джереми съездил в Чарлстон за семенами вместо сгоревших. Вернувшись на «Мшистую заводь», он привез с собой новую одежду для Мередит от мадам Равеню. Бетси, помогая распаковывать элегантные платья, охала над их фасонами и великолепием.

— О, мисс Мерри, в этом вы будете настоящей красавицей! — воскликнула она, поднимая медово-золотистый наряд.

Мередит вздохнула. Туалеты прелестны, а в сочетании с ее новой мягкой прической даже она сама вынуждена была признать, что выглядит в них почти красивой.

— Да. Как жаль, но надеть их нельзя. Нужно соблюдать траур.

— Что?

Девлин сидел в кресле, с улыбкой наблюдая за восхищенным лицом жены, когда она осматривала коробки с одеждой. При ее словах он выпрямился и нахмурил лоб.

— Ты же не собираешься сказать, что будешь и дальше носить свое ужасное черное платье вместо этих?!

— Но, Джереми, прошло всего два месяца после смерти Дэниэла. Я еще не могу снять траур.

— Больше я не позволю тебе выглядеть вороной, — твердо заявил Девлин. — Харли любил тебя и желал счастья. Ты куда лучше выполнишь его пожелание, начав носить красивую одежду! Я настаиваю, чтобы на тебе были платья от мадам Ра-веню.

Мередит упрямо выпятила челюсть.

— Джереми, это неправильно. Сущее неуважение…

— Мне надоела твоя одержимость приличиями и мнением других. К черту их! Ты будешь носить эту одежду!

— Ты приказываешь мне? — голос Мередит угрожающе повысился.

На секунду челюсть Девлина выпятилась точно так же, как и у нее, а глаза загорелись синим пламенем. Затем он заметно расслабился, его губы тронула легкая улыбка.

— Я никогда не приказываю тебе, что делать или чего не делать, а просто говорю, что Дэниэл одобрил бы это. Честно говоря, не знал о твоих намерениях отдавать дань уважения Харли таким вот образом: обижаешь его и удовлетворяешь мнение кучки псевдоаристократов, которые презирали и всячески поносили его при жизни.

Джереми уже немного научился, как управляться с Мередит. Главное правило — не загонять ее в угол и не приказывать что-то сделать. В такой ситуации она всегда артачилась. Только разумные доводы и убеждения могли привести к положительному решению.

Мередит заколебалась. Она как-то не думала о трауре с этой точки зрения. Действительно, Дэниэл не любил соблюдения этой традиции. Неожиданно припомнилось, как отчим просил ее снять траур через несколько месяцев после смерти Анны, но она тогда отказалась. Именно так поступали в воспитанном обществе. Смерть близкого человека требовала, по крайней мере, в течение года носить черные одежды. Мередит полагала, что, поскольку Дэниэл являлся только отчимом, это время можно сократить, но не до двух же месяцев. И все-таки ее муж прав: Харли не любил и не признавал традиций общества. Он постоянно сражался за свое признание. Его величайшей радостью стала победа Акробата над лошадьми плантаторов. Да и сейчас бы Дэниэл обрадовался возможности поглумиться над их запретами и ограничениями.

— Может, ты и прав, — пробормотала она, с тоской поглядывая на разноцветный каскад шелка, бархата и парчи, выплескивающейся из коробки.

Девлин спрятал улыбку.

— Знаю, что прав. Харли первым согласился бы на снятие траура. — Он выбрал из груды раскрашенное вручную платье и бросил его Бетси.

— Вот, погладь это. — Его взгляд вернулся к жене. — Мне бы хотелось, чтобы ты сегодня надела его. Мередит улыбнулась. Ее решимость носить черное улетучилась.

— Хорошо, по крайней мере, хоть дома перестану ходить в трауре.

В тот вечер она чувствовала себя красивой и свободной. Ярко-красные розы, расшитые по ткани, подчеркивали румянец щек, а фасон — достоинства фигуры. Ее глаза сияли, излучая удовольствие от того, что она прекрасно выглядит, и радость от освобождения от черного.

Наблюдая за ней, Джереми почувствовал, как сердце застучало в груди, собираясь выпорхнуть из своей тесной клетки. Как красива она сегодня! Мысли в нетерпеливом ожидании задержались на предстоящей ночи, настолько отвлекая его, что он с трудом мот поддерживать разговор.

Когда вечерняя трапеза подошла к концу, Дев-лин повел Мередит наверх.

— Красивый дом, — заметил он, оглядывая выкрашенные стены и великолепные ковры, лежащие на натертых воском полах. — И большой… В нем достаточно места для нашего выводка.

— Нашего… чего?

— Нашего выводка ребятишек. Ее щеки тронул румянец.

— Что заставляет тебя думать, будто у нас появится хотя бы один ребенок., не говоря уже о выводке?

На лице Джереми появилась томная и соблазнительная улыбка.

— Ты знаешь, я намерен позаботиться об этом. — Жестом собственника он положил руку на ее плоский живот. — Кто знает? Возможно, наш будущий наследник уже лежит внутри тебя. Дыхание Мередит участилось, и она отвела глаза, растревоженная его напряженным взглядом. Девлин указал на комнаты напротив их спальни.

— Это может стать детским крылом. Первая — для Элджернона…

— Элджернона?

— Да, — ответил он очень серьезно, — для нашего старшего. Он заслуживает отдельной комнаты, ведь верно? Этот сорванец, без сомнения, будет баламутом, как и его отец.

Мередит улыбнулась, в ее голосе появились поддразнивающие нотки.

— Считаешь, в нем ничего не будет от Уитни?

— Ну, может, немного от его мамочки. Мальчик будет упрямым, высоким и несговорчивым.

— И это все, что он унаследует от меня?

— А ты бы предпочла, чтобы он соблазнительно вилял задом или говорил высоким голосом? Или, может, тебе хочется, чтобы сорванец обладал твоим умением шить?

С ее губ сорвался веселый смешок.

— Балбес.

— Конечно… Наша вторая, Эмили, будет красавица и очень похожа на свою мамочку, с умеренной примесью ирландского очарования. Она примется вить веревки из своего папы.

— Ну, в этом-то я не сомневаюсь

Девлин вел ее вдоль коридора, который отдал их воображаемым детям, открывая двери комнат и заглядывая внутрь.

— Эта выглядит совсем не плохо. Добавить несколько рюшей и оборок — и она идеально подойдет для Эмили. Следующая — спальня двойняшек. Они, естественно, захотят жить вместе. Один будет во многом похож на Элджи, но другой — умный и долговязый, как кузен Гален.

— Джереми! — со смехом запротестовала Мередит.

Он продолжил свое шутливое путешествие по комнатам, распределяя их на такое количество детей, что она даже потеряла им счет. Наконец, обойдя дом и раздав помещения, они вернулись к дверям собственной спальни.

Мередит кокетливо вскинула голову.

— И откуда же, сэр, по-вашему, возьмется все это потомство, если мы проводим время за обходом дома?

Девлин усмехнулся, наслаждаясь ее легким флиртом. Она соблазнительная, страстная и великодушная. В ней есть все, что он желал видеть в жене. Неожиданно Джереми ужасно обрадовался своему отказу от продажи плантации. Теперь он не мог представить, что был где-то счастливее, чем здесь и сейчас.

— Я позабочусь об этом, — пообещал Девлин, наклоняясь, чтобы поцеловать ее губы. Это нежное прикосновение быстро перешло в горячий и пылкий поцелуй. Он крепко прижал ее к груди. — Черт побери, я хочу тебя! — прорычал Джереми и повел Мередит в спальню.

На следующее утро, сразу после завтрака, Девлин уехал поговорить с Небом, который руководил весенним севом.

Мередит ушла в общую комнату и принялась штопать одну из длинных дамасских скатертей. Нанимаясь шитьем, она все время отвлекалась на воспоминания о прошлой ночи. Хотя и наступило время весенней уборки во всем доме, но сегодняшнее утро явно не располагало к такому занятию. Бурная любовь Джереми оставила ее мягкой и тающей, неспособной сосредоточиться. Он вел себя нежно и старался не только сам получить удовольствие, но дать его и ей. Мередит гадала, может ли Девлин испытывать к ней хоть какое-то чувство. Так ли уж совершенно глупо надеяться на это.