Выбрать главу

— О, Бога ради, кто-нибудь откроет дверь? — услышал он крик матери.

Перед дверью своего дома Джек обнаружил пожилого мужчину в инвалидном кресле. Тот жал на звонок с помощью длинной трости. При виде Джека он опустил трость и сдержанно поклонился:

— Доброе утро. Рита дома?

— Рита? — Джек посмотрел на тропинку за спиной мужчины. Ни легковушки, ни фургона. Мужчина был весь в пыли, волосы его растрепал ветер. Похоже, он проехал не одну милю.

— Да, конечно. Я пойду ее позову. — Но Джек не торопился исполнять обещанное. Надо ли предложить посетителю в инвалидном кресле помощь? Но у полного достоинства маленького мужчины в инвалидном кресле было словно на лбу написано: «Не подходи».

— Я подожду, — сухо сообщил ему незнакомец. Джек кивнул. Оставив входную дверь открытой, он подошел к лестнице и громко крикнул:

— Мама!

Ответа не последовало.

Он прочистил горло и повторил попытку:

— Мама, к тебе пришли!

— Меня нет! — крикнула она в ответ.

Джек простодушно улыбнулся визитеру, после чего стал подниматься по лестнице.

Он нашел мать в ее комнате. Сидя у окна, Рита раскладывала пасьянс. Она была одета как на выход, подкрашена, и она бросала карты с таким видом, словно от расклада зависела вся ее жизнь.

— Мам, к тебе пришли.

Она даже не подняла головы.

— Вели ему уходить.

— Но… он в инвалидном кресле.

— И что с того?

— Он выглядит так, словно проехал не одну милю. На инвалидном кресле, я думаю.

— Как приехал, так и уедет. — Рита вытащила туза пик. — А, вот ты где, маленький негодник.

Руки ее порхали. Она успела избавиться от половины карт в колоде, после чего с облегчением откинулась на спинку кресла:

— Вот так лучше.

— Что я ему скажу?

— Ничего. Просто закрой перед ним дверь.

— Я не могу…

— О, ладно. Я сама это сделаю.

Она положила карты и встала. Она взглянула в зеркало, поправила выбившийся из прически локон и, отодвинув плечом стоявшего в дверях Джека, направилась к лестнице.

Джек остался на верхней площадке. Он прислушивался к тому, что происходит внизу. Он слышал приглушенные голоса. Затем высокомерный смех матери. Затем громкий хлопок дверью. Джек подбежал к окну и увидел, как старик развернул на тропинке свое транспортное средство и поехал прочь. Загипсованная нога торчала вперед, прорезая воздух. Он остановился у дорожного знака «стоп», посмотрел в обе стороны и с невозмутимостью генерала армии пересек дорогу на перекрестке. Джек, вытянув шею, смотрел ему вслед, пока тот не скрылся из виду. Мать его успела вернуться в комнату и усесться в кресло.

— Как только у него хватило наглости явиться сюда.

— Что он сделал?

— Лучше спроси, чего он не сделал. Он не пригласил меня на танцы в честь святого Валентина.

— Как опрометчиво с его стороны.

— Ты совершенно прав. Самое большое событие в общественной жизни пансиона. И он думает, что может ждать до последней минуты, чтобы узнать, не пригласит ли меня еще кто-нибудь. Ну что же, теперь он знает, что почем.

— Он извинился?

— По-своему.

— То есть?

— Он сказал, что виноват.

— Я бы счел это достаточным.

Мать его небрежно взмахнула рукой:

— О, Джек, ты действительно считаешь, что твоя мать из числа тех женщин, которых может удовлетворить такое извинение?

Джек вздохнул и сел. Разговор обещал быть долгим.

— Мне он показался милым парнем.

— Ты так говоришь только потому, что он сидел в инвалидном кресле.

Джек пожал плечами.

Рита с поразительной быстротой метала карты.

— Не такой уж он милый. И он сделался куда хуже с тех пор, как женщины со всего этажа стали пускать по нему слюнки. Этот мужчина был женат на одной женщине сорок пять лет, и он женился на второй по счету женщине, с которой у него был секс. Он не мог даже представить, что для него приготовит старость. И он так поглощен своими фантазиями, что даже лекарства забывает принимать. Медсестры его отчитывают, а он лишь смеется. Он забыл свои зубы у Мейбл, и ему пришлось за ними посылать. Ему еще по силам кое-что.

Джек поднял руки, сдаваясь:

— Прекрасно.

— Ты знаешь, как он угодил в инвалидное кресло?