Выбрать главу

Хизер уставилась ей вслед.

— Джек, ты должен быть с ней построже. Она сядет тебе на шею. Кстати, что она делает там, наверху?

— Понятия не имею.

Хизер встала:

— Я пойду проверю.

— Нет!

— Джек, ты должен научиться правильно вести себя с людьми такого сорта. Ты должен уметь себя поставить. А то и оглянуться не успеешь, как она начнет распоряжаться в твоем доме так, словно она тут хозяйка, а не ты.

Молли снова сунула голову в дверь гостиной:

— Знаете что? Пошла она к черту, эта работа. Пожалуй, схожу я на пляж. Погода отличная.

Хизер приподняла бровь:

— Надеюсь, вы не рассчитываете, что вам заплатят за сегодняшний день?

— В том-то и состоит прелесть моей работы, что мне платят еще до того, как я успеваю приступить к делу.

Хизер повернулась к Джеку.

— Скажи что-нибудь, — зашипела она.

Молли посмотрела на Джека:

— Что?

— Приятно тебе провести время, — сказал Джек.

— Спасибо. Эй, Хизер, если мы больше не увидимся сегодня, то знайте, что мне было приятно с вами познакомиться.

Они слышали, как хлопнула дверь.

Хизер неодобрительно смотрела на Джека. Он рылся в буфете, пытаясь найти моющее средство для посудомоечной машины. Он избегал встречаться с Хизер глазами.

— Она необыкновенно хороша, — сказал он. — Я не хочу ее терять.

Хизер сделала маленький глоток кофе.

— Ну, когда я стану твоей женой, я кое-что изменю. Для того чтобы общаться с прислугой, необходимо иметь определенные навыки. Так просто это не дается.

Джек судорожно сглотнул:

— Женой?

Хизер улыбнулась:

— Ну, мы же в этом направлении движемся, верно?

— Я думал, нам все еще предстоит лучше узнать друг друга.

— Мы и узнаем друг друга. — Хизер обвела взглядом выполненную на заказ кухню. — И я чувствую, что достаточно тебя узнала, чтобы сделать решительный шаг. — Она опустила чашку с кофе на блюдце, подошла к нему и встала рядом. — Нам все еще так много предстоит узнать друг о друге, Джек, так давай не будем терять времени зря.

Джек дрожащими руками разломил таблетку для посудомоечной машины напополам. И выругался себе под нос.

— Ты что-то имеешь против этого, Джек?

— Нет-нет.

— Потому что я всегда чувствовала, что если в отношениях не делать следующий шаг, они начинают портиться. Издавать неприятный запах. Как сыр с истекшим сроком годности. — Хизер скользнула ладонью от его затылка вверх, взъерошив Джеку волосы. — Я могла бы быть так тебе полезна. Мы могли бы стать отличной командой. Я могла бы быть твоей музой.

Джек посмотрел в потолок. Он слышал грохот. Это Примроуз от хохота свалилась с кровати.

— И твоей помощницей, — продолжила Хизер. — Даже твоим менеджером. И когда придет твое время, я смогу управлять твоим поместьем. Я бы проследила за тем, чтобы твое имя и имидж использовались бы с максимальным вкусом и максимальной выгодой.

— О, не знаю, заработаю ли я себе на поместье.

— Ну, тебе придется много работать, конечно. Но я позабочусь о том, чтобы ты успевал сдавать работу в срок.

— Последнее время я несколько снизил темп.

— Я это изменю.

Джек плюхнулся на стул.

— Это так трудно… и, похоже, никому нет дела до того, что я пишу.

Хизер наклонилась и похлопала его по плечу:

— О, Джек, ты великий писатель. Все это знают. Тебя непременно оценят по достоинству и станут относиться к тебе с уважением, которого ты заслуживаешь. Это лишь вопрос времени.

Джек поднял глаза. В глазах его стояло отчаяние.

— Ты так думаешь?

— Я не думаю, я знаю. — Она взяла его лицо в ладони и заглянула в его глаза. — Ты — великий писатель.

Он пожал плечами и отвернулся. Затем снова посмотрел на Хизер.

Она слегка встряхнула его лицо.

— На самом деле.

Привлекательный пакет предложений: полная преданность, поощрение к действию, лесть.

— Ладно, — сказал он.

Хизер опустила руки.

— Разумеется, ты должен попросить моей руки как полагается. С шампанским и кольцом. Она порылась в сумочке и достала карточку магазина «Тиффани».

— У них есть данные о моих предпочтениях и размере кольца.

— Это так необходимо?

— О, Джек, ты знаешь не хуже меня, что первые свадьбы незабываемы. Приятно, когда все до мелочей проходит гладко.

Ричард был исполнен решимости. На нем был новый пиджак от «Хьюго Босс», надетый поверх белоснежной футболки. Он был в своих любимых поношенных джинсах. Ричард рассчитывал на то, что его ботинки «Тимберленд» придадут ему такой непринужденный, несколько грубоватый вид. Он прибавил шагу и зашел в «Старбакс» с таким видом, словно едва сумел найти время для того, чтобы сюда забежать, выкроив пару минут между двумя важными встречами.