Примечания
1
Интернет-аукцион.
(обратно)2
Мотель принадлежит Ассоциации молодых христиан (ИМКА).
(обратно)3
Дон Делилло — видный американский писатель-постмодернист.
(обратно)4
Джонатан Франзен — современный американский писатель, лауреат многочисленных литературных премий.
(обратно)5
Начальные строчки романа Габриэля Гарсия Маркеса «Любовь во время чумы»: «Так было всегда: запах горького миндаля наводил на мысль о несчастной любви».
(обратно)6
Готама — древний индийский философ, основатель философской школы Ньяя.
(обратно)7
Нора Робертс — американская писательница, автор современных любовных и детективных романов.
(обратно)8
Ричард Никсон — государственный деятель, президент США.
(обратно)9
Крем на масляно-водной основе.
(обратно)10
Лекарственное средство, антидепрессант.
(обратно)11
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии (древний языческий праздник плодородия).
(обратно)12
Аланис Мориссет — канадская певица.
(обратно)13
Chastity— целомудрие, девственность, непорочность, невинность.
(обратно)14
Студио-Сити — район Лос-Анджелеса, где расположены съемочные павильоны.
(обратно)15
Ирвингтон (город в США, штат Нью-Джерси).
(обратно)16
«Дайкири» — коктейль по названию города на Кубе.
(обратно)17
Марина дел Рэй — престижный район в Лос-Анджелесе.
(обратно)18
Кабо-Сан-Лукас — город в Мексике.
(обратно)19
«Отбеливатели» — дешевые места на открытой спортивной арене. Выражение связано с тем, что на открытых местах солнце «отбеливает» зрителей.
(обратно)20
Существует несколько форм 1099 для подачи декларации о налогах в США.
(обратно)21
Оаху — самый населенный из Гавайских островов.