Выбрать главу

Примечания

1

Интернет-аукцион.

(обратно)

2

Мотель принадлежит Ассоциации молодых христиан (ИМКА).

(обратно)

3

Дон Делилло — видный американский писатель-постмодернист.

(обратно)

4

Джонатан Франзен — современный американский писатель, лауреат многочисленных литературных премий.

(обратно)

5

Начальные строчки романа Габриэля Гарсия Маркеса «Любовь во время чумы»: «Так было всегда: запах горького миндаля наводил на мысль о несчастной любви».

(обратно)

6

Готама — древний индийский философ, основатель философской школы Ньяя.

(обратно)

7

Нора Робертс — американская писательница, автор современных любовных и детективных романов.

(обратно)

8

Ричард Никсон — государственный деятель, президент США.

(обратно)

9

Крем на масляно-водной основе.

(обратно)

10

Лекарственное средство, антидепрессант.

(обратно)

11

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии (древний языческий праздник плодородия).

(обратно)

12

Аланис Мориссет — канадская певица.

(обратно)

13

Chastity— целомудрие, девственность, непорочность, невинность.

(обратно)

14

Студио-Сити — район Лос-Анджелеса, где расположены съемочные павильоны.

(обратно)

15

Ирвингтон (город в США, штат Нью-Джерси).

(обратно)

16

«Дайкири» — коктейль по названию города на Кубе.

(обратно)

17

Марина дел Рэй — престижный район в Лос-Анджелесе.

(обратно)

18

Кабо-Сан-Лукас — город в Мексике.

(обратно)

19

«Отбеливатели» — дешевые места на открытой спортивной арене. Выражение связано с тем, что на открытых местах солнце «отбеливает» зрителей.

(обратно)

20

Существует несколько форм 1099 для подачи декларации о налогах в США.

(обратно)

21

Оаху — самый населенный из Гавайских островов.