237
Будем здоровы (от ивр. «За жизнь»).
(обратно)238
Всех прочих (фр.); зд.: всех нас.
(обратно)239
* Юлиус Штрайхер (1885–1946) — нацистский политик и пропагандист антисемитизма. Главный редактор газеты «Штюрмер», подводившей идеологическую базу под политику геноцида. В предвоенные годы был гауляйтером Франконии. Повешен по приговору Нюрнбергского трибунала.
(обратно)240
* Эм-си-эй — крупнейшая голливудская компания «Music Corporation of America».
(обратно)241
Дурень, тупица (идиш).
(обратно)242
Болтунья, сплетница (идиш).
(обратно)243
* Боадицея — вдова короля бриттов Прасатагуса, в 60 г. возглавившая восстание против римлян по всей Восточной Англии. Поначалу бритты одерживали победы, вырезали 9-й легион римлян, захватили много мелких сел и даже сожгли рынок, конюшню и два амбара в Лондоне, но Рим прислал подкрепление и восстание было подавлено. Сама Боадицея отравилась.
(обратно)244
* …пасхальную агаду… — часть Талмуда, представляющая собой притчи, нравоучительные наставления, полезные советы, случаи из жизни отдельных людей. Здесь речь идет о пасхальных чтениях (главным образом из истории Исхода), состоящих из вопросов и ответов на них.
(обратно)245
Четвертая книга Моисеева. Числа. 12:2.
(обратно)246
* «Как безумен род людской!» — Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)247
Традиционная еврейская здравица; букв.: добрая планета (иврит).
(обратно)248
* Малколм Икс (1925–1965) — идеолог «черного национализма», герой борьбы афроамериканцев за свои права.
(обратно)249
Разодетой в пух и прах (идиш).
(обратно)250
Готовое платье (фр.).
(обратно)251
* Чарльз Лафтон (1899–1962) — английский актер. Снимался, в частности, в фильме «Горбун из Нотр-Дам» (1939).
(обратно)252
Блинчики (фр.).
(обратно)253
* Рош Ашана — Еврейский Новый год (празднуется в сентябре — октябре — 1-го числа седьмого месяца Тишрей).
(обратно)254
Кислую капусту (фр.).
(обратно)255
Печеночный паштет… пирог с мясом (фр.).
(обратно)256
Поболтать, подольститься (идиш).
(обратно)257
* Лорен Бэколл — американская актриса (р. 1924).
(обратно)258
* Дюк Снайдер, Сэнди Кофакс — бейсболисты. Билли Холидей (1915–1959) — американская джазовая певица.
(обратно)259
Мировая скорбь (нем.).
(обратно)260
* Ричард Сэвидж (1697–1743) — английский поэт, знаменитый главным образом тем, что его биографию написал Сэмюэл Джонсон. Упомянут, вероятно, потому, что попал под суд за убийство, но был оправдан.
(обратно)261
По-французски, пожалуйста… Работник… Очень хорошо (фр.).
(обратно)262
Всему свое время (фр.).
(обратно)263
Отвратителен, мерзок (фр.).
(обратно)264
* Джеймс Руфус Эйджи (1909–1955) — американский писатель, журналист, один из самых влиятельных кинокритиков в 40-е годы.
(обратно)265
Разодетый, расфуфыренный человек (идиш).
(обратно)266
Дорогуша (букв.: бабуся) (идиш).
(обратно)267
* Джесси Луис Джексон (р. 1941) — один из лидеров движения американских негров за гражданские права. В 90-е годы пробился на самый верх истеблишмента США, был советником президента Клинтона.
(обратно)268
Сыр-бор… парик (идиш).
(обратно)269
Будь что будет (идиш).
(обратно)270
Приличное (фр.).
(обратно)271
Великолепно (ит.).
(обратно)