Выбрать главу

237

Будем здоровы (от ивр. «За жизнь»).

(обратно)

238

Всех прочих (фр.); зд.: всех нас.

(обратно)

239

* Юлиус Штрайхер (1885–1946) — нацистский политик и пропагандист антисемитизма. Главный редактор газеты «Штюрмер», подводившей идеологическую базу под политику геноцида. В предвоенные годы был гауляйтером Франконии. Повешен по приговору Нюрнбергского трибунала.

(обратно)

240

* Эм-си-эй — крупнейшая голливудская компания «Music Corporation of America».

(обратно)

241

Дурень, тупица (идиш).

(обратно)

242

Болтунья, сплетница (идиш).

(обратно)

243

* Боадицея — вдова короля бриттов Прасатагуса, в 60 г. возглавившая восстание против римлян по всей Восточной Англии. Поначалу бритты одерживали победы, вырезали 9-й легион римлян, захватили много мелких сел и даже сожгли рынок, конюшню и два амбара в Лондоне, но Рим прислал подкрепление и восстание было подавлено. Сама Боадицея отравилась.

(обратно)

244

* …пасхальную агаду… — часть Талмуда, представляющая собой притчи, нравоучительные наставления, полезные советы, случаи из жизни отдельных людей. Здесь речь идет о пасхальных чтениях (главным образом из истории Исхода), состоящих из вопросов и ответов на них.

(обратно)

245

Четвертая книга Моисеева. Числа. 12:2.

(обратно)

246

* «Как безумен род людской!» — Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

247

Традиционная еврейская здравица; букв.: добрая планета (иврит).

(обратно)

248

* Малколм Икс (1925–1965) — идеолог «черного национализма», герой борьбы афроамериканцев за свои права.

(обратно)

249

Разодетой в пух и прах (идиш).

(обратно)

250

Готовое платье (фр.).

(обратно)

251

* Чарльз Лафтон (1899–1962) — английский актер. Снимался, в частности, в фильме «Горбун из Нотр-Дам» (1939).

(обратно)

252

Блинчики (фр.).

(обратно)

253

* Рош Ашана — Еврейский Новый год (празднуется в сентябре — октябре — 1-го числа седьмого месяца Тишрей).

(обратно)

254

Кислую капусту (фр.).

(обратно)

255

Печеночный паштет… пирог с мясом (фр.).

(обратно)

256

Поболтать, подольститься (идиш).

(обратно)

257

* Лорен Бэколл — американская актриса (р. 1924).

(обратно)

258

* Дюк Снайдер, Сэнди Кофакс — бейсболисты. Билли Холидей (1915–1959) — американская джазовая певица.

(обратно)

259

Мировая скорбь (нем.).

(обратно)

260

* Ричард Сэвидж (1697–1743) — английский поэт, знаменитый главным образом тем, что его биографию написал Сэмюэл Джонсон. Упомянут, вероятно, потому, что попал под суд за убийство, но был оправдан.

(обратно)

261

По-французски, пожалуйста… Работник… Очень хорошо (фр.).

(обратно)

262

Всему свое время (фр.).

(обратно)

263

Отвратителен, мерзок (фр.).

(обратно)

264

* Джеймс Руфус Эйджи (1909–1955) — американский писатель, журналист, один из самых влиятельных кинокритиков в 40-е годы.

(обратно)

265

Разодетый, расфуфыренный человек (идиш).

(обратно)

266

Дорогуша (букв.: бабуся) (идиш).

(обратно)

267

* Джесси Луис Джексон (р. 1941) — один из лидеров движения американских негров за гражданские права. В 90-е годы пробился на самый верх истеблишмента США, был советником президента Клинтона.

(обратно)

268

Сыр-бор… парик (идиш).

(обратно)

269

Будь что будет (идиш).

(обратно)

270

Приличное (фр.).

(обратно)

271

Великолепно (ит.).

(обратно)