328
Алия — восхождение (иврит) — репатриация евреев в Израиль.
(обратно)329
* Айс-Ти (наст. имя Трейс Мэрроу, р. 1958) — американский рэп-музыкант, актер, автор и исполнитель блатного рэпа.
(обратно)330
* Sûréte du Québec — сыскная полиция провинции Квебек.
(обратно)331
Нееврей, выполняющий в субботу поручения религиозных евреев, которым всякая работа в это время запрещена (идиш).
(обратно)332
Большое спасибо (фр.).
(обратно)333
Ломтики сырого мяса с оливковым маслом и сыром. Печенка по-венециански (ит.).
(обратно)334
* Томас Арнольд (1795–1842) — основатель знаменитой частной школы в Регби (Великобритания).
(обратно)335
* Академы — сады близ Афин, где учил Платон.
(обратно)336
* «Дебретт» — справочник Джона Дебретта о британской королевской семье, пэрах, лордах, баронетах и главах шотландских кланов.
(обратно)337
* «Доктор Сус» — Теодор Сус Гайзел (1904–1991), американский детский писатель и иллюстратор.
(обратно)338
Время все пожирает (лат.).
(обратно)339
Мадам Бовари — это я (фр.).
(обратно)340
* …«мира телеграмм и дерготни»… — цитата из романа «Говардс-Энд» классика английской литературы Э. М. Форстера (1879–1970).
(обратно)341
* Дюковский университет в Северной Каролине (назван в честь спонсоров — табачных магнатов Д. Б. Дюка и его отца В. Дюка), выпускниками которого были, в частности, Ричард Никсон и Уильям Стайрон.
(обратно)342
* Джеймс Кэгни (1899–1986) — знаменитый американский киноактер, достоверно изображавший преступников и злодеев. Пэт О'Брайен (1899–1983) — американский киноактер.
(обратно)343
Квебекцев старого закала (фр.).
(обратно)344
«Лиги защиты Канады»(фр.).
(обратно)345
За неимением лучшего (фр.).
(обратно)346
* …много книг, запрещенных Церковью… — список книг, запрещенных Католической Церковью (Index Librorum Prohibitorum), официально публиковался вплоть до 1966 г.
(обратно)347
* Перри Мейсон — адвокат, главный герой серии романов (и телесериала) американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
(обратно)348
Повеса (фр.).
(обратно)349
«Что ни пожелай»(лат.).
(обратно)350
Смысла (фр.).
(обратно)351
По дороге (фр.).
(обратно)352
Зд.: вот тебе и здрасьте (фр.).
(обратно)353
* Джей Лено и Давид Леттерман — актеры комического жанра и телеведущие, пришедшие на смену удалившемуся от дел в 1992 г. Джонни Карсону.
(обратно)354
* Роберт Хьюз — известный американский критик, по происхождению австралиец.
(обратно)355
Куда же еще (фр.).
(обратно)356
По своему обыкновению (фр.).
(обратно)357
* «Бербэнк с "Бедекером": Блайштейн с сигарой» — название стихотворения Т. С. Элиота (1885–1965).
(обратно)358
Разговоров (ит.).
(обратно)359
* …рвет виноград жестокой пятерней… — Т. С. Элиот. Суини среди соловьев.
(обратно)360
Перевод П. Грушко.
(обратно)361
Убирайтесь. Здесь вам не выгорит (фр.).
(обратно)362
Истина в вине (лат.).
(обратно)363
* …Мир, мир, смятенный дух!.. — У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
(обратно)364
«Верю, потому что невозможно»(лат.).
(обратно)365
«Довод, почерпнутый из умолчания»(лат.).
(обратно)366
* Опра Уинфри (р. 1954) — американская телезвезда, ведущая нескольких ток-шоу. Самая богатая женщина в шоу-бизнесе.
(обратно)367