— Вы уже выбрали название автомобиля, мистер Хардеман? — поинтересовался Арти. — Как я понимаю, название — не последнее дело в нашем бизнесе.
— Вы правы. Название уже есть, — он посмотрел на меня и коротко улыбнулся. — «Бетси». Так мы его и назовем — «бетси».
Глава 14
Я подвез Арти и Лена в аэропорт, чтобы они успели на вечерний самолет в Нью-Йорк, а потом заглянул в прокатный пункт «Хертца».
— Мне следовало бы разочароваться в вас, Анджело, — медовым голосом пропела Мелисса. — Вы в городе три дня и ни разу мне не позвонили.
— Извините, Мелисса. Замучили дела. Головы не мог поднять.
Она надула губки.
— А я думала, что заинтересовала вас.
— Заинтересовала, Мелисса. Еще как заинтересовала.
— Так, может, встретимся вечером? Если вы не заняты.
— Я свободен. Но в такое заведение, как в прошлый раз, не поеду. У меня потом три дня восстанавливался слух. Нет ли поблизости уютного мотеля, где мы сможем побыть вдвоем?
Она вновь помянула мою фамилию.
— Городок у нас маленький, мистер Перино, и девушка должна заботиться о своей репутации. Может, мы просто покатаемся в автомобиле?
Я вспомнил, как она водит машину, и покачал головой.
— Нет, благодарю. Я уже слишком стар, чтобы трахаться на заднем сиденье, — я обошел мой автомобиль, сел за руль, вставил ключ в замок зажигания. — До свидания, Мелисса.
— Нет, Анджело. Подождите, — голос ее упал до шепота, она шагнула к краю тротуара, наклонилась, чтобы я мог лицезреть ее красивые груди. — Я все устрою. Скажу родителям, что проведу ночь у подруги. У нее есть небольшой коттедж к северу от города. Она сейчас в отъезде, а ключ оставила мне.
— Вот это мне нравится больше, — улыбнулся я.
Она вновь приехала на «мач-1». Вышла из машины, когда я спустился по лестнице.
— Садитесь за руль.
— Идет, — я сел. Пристегнул ремень безопасности.
Посмотрел на Мелиссу. Она последовала моему примеру — и мы покатили по подъездной дорожке.
— Поверните направо. В полумиле отсюда винный магазин.
Я вырулил на шоссе и, оставаясь на низкой передаче, раскрутил двигатель чуть ли не до красной черты на тахометре. Затем резко затормозил у магазина. Искоса глянул на нее.
Веки опущены, рот раскрыт, ноги раздвинуты. Я сунул руку ей под юбку. Трусики мокрые насквозь. Значит, и ее возбуждал рев мотора. Совсем как Синди. По телу Мелиссы пробежала дрожь. — Что дальше? — спросил я.
Ее ноги стиснули мою руку.
— Шампанское. Французское шампанское. Много холодного шампанского.
— Хорошо. Отпустите мою руку, и я схожу за ним.
Из магазина я вернулся с тремя бутылками «Кордой Руж». Показал их ей.
— Сгодится?
Она кивнула, я сел рядом с ней, и мы рванули с места.
— Вы умеете водить машину, не так ли? — просипела она.
— Умею, — и я еще сильнее вдавил в пол педаль газа.
Я знал, чего она хотела. К счастью, по пути нам не встретилась полиция. Семь миль до коттеджа мы промчались менее чем за шесть минут.
Свернули на боковую дорогу, вдоль которой выстроились аккуратные стандартные домики, через полмили остановились у нашего.
Глаза Мелиссы сверкали.
— Я чуть с ума не сошла.
Я промолчал.
— Помните, как вы обгоняли три машины, а впереди показалась встречная?
Я кивнул.
— Я посмотрела на спидометр. Мы шли на ста двадцати милях. А когда резко ушли на нашу полосу, я так кончила, что чуть не описалась. И продолжала кончать еще с минуту.
— Надеюсь, желание потрахаться у вас после этого не пропало?
Она рассмеялась.
— Думаю, что нет, — подхватила дорожную сумку и выпрыгнула из машины.
Я взял пакет с бутылками и последовал за ней в коттедж.
Она обошла все комнаты, закрывая жалюзи и опуская шторы, и лишь после этого позволила мне зажечь свет.
— Моя подруга предупредила, что у нее склочные соседи, — объяснила она.
— Действительно, зачем причинять ей лишние хлопоты, — согласился я.
Мелисса расстегнула молнию сумки.
— Надо повесить платье, чтобы оно не помялось. Завтра все-таки на работу, — она прогулялась к шкафу и обратно. — Ты куришь?
И то, сколько можно обращаться друг к другу на «вы».
— Иногда.
— У меня с собой отличная «травка», — она достала целлофановый пакетик. — А как насчет «колес»[11]?