2. Род существительных, обозначающих братьев наших меньших.
3. Род существительных, обозначающих неодушевленные объекты.
Глава 1. Род существительных, обозначающих людей
Как уже отмечалось ранее, мужской род в испанском языке – базовый. Имена существительные, обозначающие лиц женского рода, обычно формируются от аналогичного существительного в мужском роде, но не наоборот. Это как при сотворении мира, сначала Бог создал Адама, а затем из его ребра сотворил Еву.
«Творить Еву», в том числе из существительного мужского рода, можно одним из следующих способов:
A) изменяя/добавляя окончание;
B) называя ее тем же словом (т.е. не изменяя окончания), но заменяя артикль на женский;
C) заменяя/добавляя суффикс;
D) используя другой корень;
E) unisex
Рассмотрим подробнее эти случаи.
A) «Творить Еву», изменяя/добавляя окончание.
A1) От существительных мужского рода, заканчивающихся на букву -о, заменяя ее на -a, например:
Как видим, большинство этих существительных обозначают понятия родства и других человеческих отношений, а также базовые, издревле существующие виды человеческой деятельности.
К этой группе существительных также относятся наименования ряда профессий и областей деятельности, которые:
–в давние времена были исключительно мужским занятием (преимущественно, в научной сфере, политике и т.п.);
–затем, после единичного «проникновения» в них представительниц прекрасного пола, стали «оженственяться» посредством замены артикля (т.е. используя способ B): el médico (муж. род)/la médico (жен. род);
-наконец, после «оккупации» их женщинами почти наравне с мужчинами посредством замены окончания -o на -a: el médico (муж.)/la médica (жен.). Например*:
Тем не менее, до сих пор сохранился ряд существительных c неизменным окончанием, которые конвертируются в женский род способом B (подробнее см. далее).
А2) От существительных мужского рода, заканчивающихся на согласную букву, прибавляя к ней гласную -a:
Обычно, в учебной литературе приводится одно и то же, причем единственное исключение из этого правило (el joven/la joven – юноша/девушка), что создает впечатление об его уникальности. Однако, это впечатление ошибочное: до сих пор сохранился ряд других существительных с неизменным окончанием, которые конвертируются в женский род способом В (подробнее см. ниже).
В) «Творить Еву» называя ее тем же словом, но заменяя артикль на женский.
В1) От существительных мужского рода, заканчивающихся на букву -о, не изменяя их окончания, например:
С учетом ранее указанной тенденции на «оженственнение» мужских ролей, таких слов остается все меньше и меньше. Как видно из этой таблицы, часть из них относится к службе в армии, которая, похоже, показалась представительницам прекрасного пола менее привлекательной (за исключением некоторых латиноамериканских стран), чем руководящие позиции в невоенной области, и поэтому менее «оккупированной» ими.
Здесь, правда возникают и лингвистические сложности, например не корректно будет называть солдата женского пола la soldada, поскольку это слово означает жалованье солдата, в смысле вознаграждение за службу. Получилось бы очень двусмысленно. Кстати, интересно само происхождение слово солдат (soldado), о котором мало кто задумывается. Это слово происходит от латинского слова solidātus, которое, в свою очередь, происходит от другого латинского слова solīdus, что в переводе на испанский язык означает sueldo (оклад, жалованье).
В2) От существительных мужского рода, заканчивающихся на согласную букву, не изменяя их окончания, например:
Как отмечалось ранее, таких слов в испанском языке несколько больше, чем представляется начинающим изучать испанский язык. При этом, многие из них, наряду со словом joven (молодой), изначально являются прилагательными, например auxiliar (вспомогательный), civil (гражданский, штатский), general (всеобщий, генеральный, главный) т.д.
В3) От слов, заканчивающихся суффиксом -ista, -ata, часто греческого происхождения, указывающих на профессию, вид деятельности, вероисповедание, мировозрение и другие личные характеристики человека, например: