Морган снова пожал плечами.
– Ясное дело. Только ты пока помалкивай. Наши орлы и без того трясутся.
– А она не боится.
– Факт.
– Кто же она все-таки, Фрэнк?
Морган ответил не сразу.
– Она не из нашего города. Я уверен, что девчонка из какой-то банды.
– Я тоже так думаю. – Блек посмотрел на часы. – Ты знаешь, я не верю, что она сама разработала этот план. Чтобы девчонка ее возраста предусмотрела все до малейших деталей! Меня нисколько не удивит, если я узнаю, что ее прежние дружки уже целились на эту работенку. А потом… либо там пороху не хватило, либо она украла план у них из-под носа и решила их опередить. Может, ее пай не устроил. Надо за ней присматривать, Фрэнк. Может случиться, те ребята приступят к делу одновременно с нами, и выйдет заварушка.
– Гм, – Морган раздраженно сдвинул шляпу на затылок, нахмурился, – я думал об этом. Все же надо рискнуть. Раньше пятницы у нас не получится. Надо успеть все подготовить. Который час, кстати?
– Ровно половина девятого.
– Сейчас подойдет автобус.
Они взглянули на автобусную остановку, где несколько человек стояли в ожидании.
– Она – девочка в порядке, не правда ли? – сказал Блек, глядя сквозь ветровое стекло. – Силуэтик, что твои американские горы.
Морган застыл. Его злые черные глаза вонзились в лицо Блека.
– Раз ты уж затеял этот разговор, то слушай, что я тебе скажу, – сказал он хрипло. – Девчонку оставь в покое. Это приказ. Дело предстоит нешуточное. Она будет с нами постоянно недели две, а может, и больше. Мы не должны осложнять обстановку. Она будет находиться бок о бок с нами двадцать четыре часа в сутки. Я не допущу никаких шашней. Дело есть дело. Так и договоримся с самого начала.
Блек поднял брови и цинично улыбнулся.
– Ты для себя ее приберегаешь?
Морган покачал головой.
– Да брось ты. Я уже сказал: дело есть дело. Не хватает еще неприятностей из-за бабы. Запомните: никаких шашней. Тому, кто попытается приставать к ней, я всажу пулю в живот.
Блек встретился взглядом с его холодными змеиными глазками и натянуто улыбнулся.
– А ты говорил с Китсоном? За ним надо присматривать. Он вчера смотрел на нее, как бык на тореадора.
– За вами за всеми надо смотреть, – отрезал Морган. – Вы с Джипо тоже не святые угодники.
В глазах у Блека загорелся злой огонек.
– А ты сегодня начищал свой нимб, Фрэнк?
Морган собрался было огрызнуться, но тут из-за угла показался автобус.
– Вот он! Смотри в оба!
Автобус подкатил к остановке, и из него вышли двое. Один маленький и тощий, другой – ростом футов в шесть, стройный, широкоплечий, с тонкой талией. На нем была форменная одежда агентства бронированных машин: куртка и брюки, на поясе – кобура. Фуражка с блестящим значком лихо сидела на голове, ботинки были начищены так, что казались лакированными. Он шел быстрым пружинящим шагом. Все его движения напоминали движения спортсмена на тренировке.
Двое в «бьюике» наблюдали, как он дернул ручку звонка на воротах.
– Это он? – спросил Блек.
– Ага, – Морган пристально оглядел этого парня, и ему вдруг стало не по себе. – Это Дирксон. Томас приедет другим автобусом.
– Здоров, сукин сын! – выдавил Блек, которому вид охранника тоже не пришелся по душе. – Видно, быстрый, как змея. И не трус. Взгляни на его подбородок!
Дирксон повернулся и равнодушно взглянул в сторону «бьюика», не замечая его. На вид ему было лет двадцать пять – двадцать шесть. Красивым его, пожалуй, не назовешь, но в лице видна сила. Это Морган сразу подметил.
– Ей придется его убить, – сказал Блек и внезапно почувствовал, что у него взмокло под мышками. А она уже видела его?
– Видела. Вчера. Ее он не испугал. Сказала, что справится с ним.
Дверь распахнулась, и Дирксон бесшумно исчез за ней.
– Быстрый, решительный парень. Такого не испугаешь! – мрачно заметил Блек. – Этот не раскиснет, не запросит пощады, Фрэнк. Придется убить его.
Морган несколько секунд о чем-то напряженно размышлял, затем решительно повернулся к Блеку:
– Я возьму на себя водителя. Ты будешь сидеть в укрытии с ружьем. Когда охранник выйдет из машины, будешь все время держать его на мушке. Если девчонка не справится, тебе придется убить его. Ясно?
У Блека пересохло во рту, но он кивнул.
– Понятно. Я беру его на себя.
– Подходит другой автобус, – насторожился Морган. – А вот и мой клиент.
Томас, водитель, был высоким мускулистым мужчиной, с длинным лицом, широко расставленными глазами, выступающим подбородком и тонкими, плотно сжатыми губами. Как и Дирксон, он был безукоризненно опрятен и подтянут. На вид он казался постарше, лет тридцати – тридцати трех. Держался уверенно, и это окончательно испортило настроение Моргану, который смотрел на него, прищурив глаза и сморщив нос.