Выбрать главу

Нашим общим проблемам посвящена и эта подборка переводов с немецкого.

Фридрих Гёльдерлин

(Германия)
(1770—1843)

Дубы

К вам я пришел из садов, о могучие дети нагорий, Из присмиревших садов, где природа ютится ручная, Долей дородной делясь с родом прилежных людей. Но вы, богоравные, вы, словно племя титанов, стоите Над одомашненным миром, подвластны себе лишь да небу, Что растит вас и холит, да земле, что вас породила. Вы еще ни за чем не ходили на выучку к людям, Вы в пространство простерты, выйдя из крепкого корня, Вам простор покорился, как орлу покоряется жертва, И навстречу вашим ветвям, завесу туч прорывая, Огненной кроной своей тянется сильное солнце. В каждом из вас — целый мир, как небесные звезды, Вы живете, бог в каждом, и вместе вы — вольное братство. Если бы принял я рабство, никогда бы я зависти этой К вам не питал и среди людей бы прижился. Если бы к судьбам людским не был я сердцем прикован, Век обреченным любить, я остался бы с вами навеки!

Адельберт фон Шамиссо

(Германия)
(1781 — 1838)

Взыскующим истины. Сонет

Несправедливость, ложь со всех сторон,     Хула, измены, подлости потоки.     На правду нападают лжепророки,     И негодяй в святые возведен.
Но не навеки сумерки времен:     Опять забьют живительные соки,     И Человек в начертанные сроки     Положит миру праведный закон.
Подобье от смоковницы возьмите —     С листвой приходит лето в свой черед:     На молодые ветви поглядите!
Где разум твой, изверившийся род?     Листва прозябла, и светло в зените,     А ты не веришь в солнечный восход!

Райнер Мария Рильке

(Австрия)
(1875 — 1926)

«Я так боюсь человеческих слов…»

Я так боюсь человеческих слов, в них кажется все настолько простым: вот это дом, а вот это дым, таков исток, а конец таков.
Мне страшен опустошенный слог, где выше смысла — звука игра. Не диво людям любая гора, превыше бога — порог и прок.
И я твержу: не творите бед. Вещают вещи мудрым в ответ. Но их заденет пустой пересуд — вещи замкнут уста и умрут.

Из «Ранних стихотворений»

Мы так хотим, чтобы страх исчез, друг друга зовем из тьмы, и каждое слово, как будто лес, где заблудились мы.
Вольны мы, но ветра любой порыв нас теснит и влечет, и путь наш неровен и боязлив, как зелени ранний всход.

Гюнтер Грасс

(Западный Берлин)
(род. в 1927 г.)

Доля пророков

Когда саранча напала на город, не стало в домах молока и не вышли газеты. Тогда отворили тюрьмы и дали волю пророкам. И на улицы вышли 3800 пророков. Им дали волю пророчить и до отвала питаться серой прыгучей массой, ставшей нашей бедой. Как и следовало ожидать —
появилось опять молоко, вышли газеты, пророков вернули в тюрьмы.

Детская песенка

Кто смеялся, что за смех? Он высмеивает всех! Точно выяснить не грех — по какой причине смех.
Кто здесь плакал, что за плач? И куда смотрел палач? Если жизнь полна удач, по какой причине плач?
Кто молчит? Бубнит под нос? На молчащего — донос! Кто бубнит и смотрит вниз — по какой причине скис?