НИМ (на Пейдж)
Вярвайте, като ви казвам! Лъжата не спада към афектите ми. Той ме оскърби на чест! Искаше да й занеса някакво си писмо с разни любовни афекти в него, но аз нося меч, и то, който знае да хапе, щом потрябва! Накъсо да сечем: той задиря жена ви. Това е. Името ми е капрал Ним, за сведение. Каквото кажа, е чиста правда. Казвам се Ним, за сведение, и Фалстаф се върти край жена ви. Adieu! Не ми харесва кукувичата прежда. А на тази работа натам й се заплитат афектите, adieu!
Излиза.
ПЕЙДЖ
„Афектите на работата“! Тоя приятел ще накара английския език да пощурее от страх!
ФОРТ
Ще го държа под око този Фалстаф!
ПЕЙДЖ
За пръв път срещам мошеник с толкоз натруфен говор!
ФОРТ
Само да се окаже истина!…
ПЕЙДЖ
На този китайски лъжец35 вяра не давам, ако ще и сам градският свещеник да ми го препоръча!
ФОРТ
Видя ми се разумен човек.
Мистрис Пейдж и мистрис Форт излизат напред.
ПЕЙДЖ
Как сме, Мег?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
А ти къде си тръгнал, Джордж? Виж какво…
Отиват встрани, говорейки.
МИСТРИС ФОРТ
Какво има, Франк? Защо си така мрачен, мили?
ФОРТ
Аз — мрачен? Съвсем дори не съм мрачен! Върви, върви си вкъщи!
МИСТРИС ФОРТ
Пак някаква муха ти е влязла в главата!… Да вървим, мистрис Пейдж!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Ида… Ще си дойдеш ли за обяд, Джордж?
Влиза мистрис Скокли.
Настрани, към мистрис Форт.
Я кой се задава! Тя ще отнесе посланията ни на жалкия рицар.
МИСТРИС ФОРТ (настрани, към мистрис Пейдж)
И аз си мислех за нея. Тъкмо за тази работа е!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Здравейте, мистрис Скокли! При дъщеря ми ли?
МИСТРИС СКОКЛИ
При нея, госпожо. Как е тя, милинката ми?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Елате с нас и ще я видите! И ние имаме нещо да ви кажем.
Излиза заедно с мистрис Скокли и мистрис Форт.
ПЕЙДЖ
Е, мистър Форт?
ФОРТ
Чухте ли какво ми разказа този мошеник?
ПЕЙДЖ
Да. А вие чухте ли какво другият разказа на мен?
ФОРТ
Мислите ли, че има нещо вярно в думите им?
ПЕЙДЖ
Ами! Негодници! Да вървят по дявола! Не вярвам рицарят да е стигнал дотам. Кои го обвиняват, че задирял жените ни? Двама бивши негови слуги! Натирил ги е и те сега искат да му платят.
ФОРТ
Настина ли са били негови хора?
ПЕЙДЖ
Разбира се!
ФОРТ
Тогава още по-зле! В „Жартиерата“ е отседнал, нали?
ПЕЙДЖ
Да. И ако е решил да съблазнява жена ми, прав му път! Каквото получи от нея освен остри думи, нека падне върху моята глава!
ФОРТ
Не че се съмнявам в жена си, но не бих им позволил да се срещат. И прекалената доверчивост не е добра. Не ми се ще нищо да пада или пораства на главата ми!
Влиза Хазаинът на „При Жартиерата“.
ПЕЙДЖ
Ха, ето го и този дърдорко, хазаинът на „Жартиерата“! Когато е тъй весел, или главата му е пълна с вино, или кесията — с пари… Как си, кръчмарю!
ХАЗАИНЪТ
А ти как си, мой човек! Ама си ми из контен, сладур!… Ей, кабалеро, ей, съдниче градски!
Влиза Плиткоу.
ПЛИТКОУ
Ида, хазаино, ида!… Добро утро, хиляди пъти добро утро, мистър Пейдж! Тръгвайте с нас, драги! Готви се отлична забава!
ХАЗАИНЪТ
Кажи му я, Темиде36 градски! Кажи му я, мой човек!
ПЛИТКОУ
Ще има дуел, сър! Между отец Хю, уелския37 пастор, и месьо Кайус, френския доктор!
ФОРТ
Драги ми кръчмарю, две думи само…
ХАЗАИНЪТ
Думай, мой човек! Казвай, сладур!
Разговарят встрани.
ПЛИТКОУ (към Пейдж)
Ще дойдете ли с нас да погледате? Кръчмарят им е съдия и ги е пратил в различни посоки, защото пасторът не си играе. Чувайте каква шега сме им скроили!
Разговарят встрани.
ХАЗАИНЪТ
Само да му нямаш зъб за нещо на моя кабалеро?
ФОРТ
Не, честна дума! Имаш от мен кана греяно испанско, ако ме допуснеш при него и му кажеш — така, на шега — че се казвам Брод38.
35
„…китайски лъжец…“ — в епохата на Възраждането покрай фантастичните разкази на европейските пътешественици самите обитатели на Далечния изток несправедливо се сдобили със славата на лъжци.
36
„…Темиде…“
37
„…Уелския…“ — уелците са народност от келтската езикова група, населяваща Уелския полуостров в Западна Англия, който едва през 1536 г. бил присъединен към английската корона.
38
„…Брод…“ — в оригинала има игрословица, противопоставяща истинското име на персонажа (Ford — англ. брод) и измисленото (Brook — англ. поток). В превода истинското име бе леко изменено, а измисленото заменено с друго, близко по звучене, за да се получи смисловото противопоставяне на „форт“ и „брод“.