гемия от Амуровата флота!
Пълни оръдията! Огън — бий!
На абордаж! Победа или смърт!
Излиза.
ФАЛСТАФ
Е, какво ще кажеш, Джон, дърта мършо? Това твое туловище май ще ти свърши работа на старост повече, отколкото на младини. Значи, още се заглеждат в него? Доста пара е глътнало досега, но, изглежда, ще почне да носи на господаря си. Благодаря ти, мое хранохранилище — казват, че си било малко не по мярка, но, явно, има още чар в тебе!
Влиза Бардолф.
БАРДОЛФ
Сър Джон, долу чака някой си мистър Брод, който иска да се запознае с теб и да поговори с вас. Той ти праща за утринна почерпка това канче херес.
ФАЛСТАФ
Брод казваш?
БАРДОЛФ
Да, сър.
ФАЛСТАФ
Викни го!
Бардолф излиза.
Дали е Брод, или е друг,
туй винце ще го сипем тук!
Мистрис Форт, мистрис Пейдж, оплетох ли ви, а? Велик си, сър Джон!
Влизат Бардолф и преоблеченият Форт.
ФОРТ
Господ да ви дава здраве, сър!
ФАЛСТАФ
И вам също, сър! Искали сте да говорите с мен?
ФОРТ
Да, прощавайте, че тъй ви се натрапих.
ФАЛСТАФ
Моля, моля! На ваше разположение съм… Момче, опразвай!…
Бардолф излиза.
ФОРТ
Трябва да ви кажа, сър, че аз съм човек, който е похарчил доста пара в живота си. Казвам се Брод.
ФАЛСТАФ
Драги ми мистър Брод, бих желал да се запозная по-отблизо с вас.
ФОРТ
Аз също, но да не мислите, че е, за да ви искам заем, защото, струва ми се, че от двама ни аз съм този, който има по-голяма възможност да дава; тъкмо това ми вдъхна смелост да се явя така безцеремонно при вас; нали има дума: „Пълен джоб стена пробива.“
ФАЛСТАФ
Парите са отлични войници — проправят си път навсякъде.
ФОРТ
Именно, а пък аз имам у себе си цяла кесия от тях, която — вярвайте ми — много ми тежи. Ако искате да ми помогнете в носенето, вземете я или поне си отсипете половината!
ФАЛСТАФ
Не зная, сър, как да заслужа честта да ви бъда носач.
ФОРТ
Ако ме изслушате, сър, ще узнаете как.
ФАЛСТАФ
Говорете, мили мистър Брод! С удоволствие ще ви услужа.
ФОРТ
Драги сър Джон, вие сте човек образован и от две думи ще ме разберете: отдавна чувам за вас най-хвалебни отзиви, но до днес, макар да съм имал винаги желание, нямах нито веднъж случай да се запозная с вас. Ще ви разкрия една тайна, от която, уви, ще си съставите не твърде ласкаво мнение за мен. Но докато аз прелиствам пред вас книгата на своите провинения, вие, сър, гледайте с едното си око в нея, а с другото в регистъра на собствените си грехове; заслужените ви укори към мен, вярвам, ще бъдат по-леки, когато си спомните по себе си как леко човек си ги заслужва.
ФАЛСТАФ
Съвсем правилно, сър. Продължавайте!
ФОРТ
В този град живее една дама, чийто съпруг се нарича Форт.
ФАЛСТАФ
И какво?
ФОРТ
Аз отдавна съм лудо влюбен в нея и, вярвайте, какво ли не направих, за да я спечеля за себе си: преследвах я по петите с пламенно упорство; създавах най-различни поводи за срещи; не изпусках случай да я зърна, макар и за миг; не само с радост купувах подаръци за нея, но и одарявах други, за да узная от тях какво би я зарадвало. С две думи, преследвах нея тъй, както любовта преследваше мен. И какво получих в награда за своето постоянство и щедрост? Малко горчив опит, събран в един поетичен бисер, който ми коства доста скъпо. Искате ли да го чуете?
„Любовта е сянка — трудно се досяга:
гони те, щом бягаш — гониш ли я, бяга!“
ФАЛСТАФ
И не ви ли е дала дамата някаква надежда?
ФОРТ
Не, никаква!
ФАЛСТАФ
А вие сам не сте ли се опитали да постигнете нещо?
ФОРТ
Не, никога!
ФАЛСТАФ
Че тогава на какво прилича тази ваша любов?
ФОРТ
На красива къща, построена върху чуждо място. Загубих си постройката, защото я бях издигнал, дето не трябваше.
ФАЛСТАФ
Но с каква цел ми разправяте цялата тази история?
ФОРТ
Щом отговоря на въпроса ви, ще съм ви казал всичко: носят се слухове, че мистрис Форт, макар да се държи пред мен тъй скромно, другаде отивала в развлеченията си дотам, че била дала вече основание за доста одумки. И ето в това е, сър Джон, ядката на въпроса: вие сте дворянин с отлично възпитание, изящен събеседник, радвате се на голяма тежест в обществото, благородник сте по ранг и по обноски, навред ви уважават за вашите успехи като воин, придворен и човек на науката…