РОБИН
Сър Джон Фалстаф.
ФОРТ
Сър Джон Фалстаф?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Да, от него. Никак не мога да помня имена! А пък той и мъж ми са толкоз близки напоследък. Та, значи, жена ви си е вкъщи?
ФОРТ
Да, да.
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Тогава прощавайте, сър. Просто съм жадна да я видя!
Излиза, следвана от Робин.
ФОРТ
А бе къде му е умът на Пейдж? Сляп ли е? Уши няма ли, да чува? Явно всичките му сетива са заспали и за нищо не му служат! Това хлапе може да отнесе една любовна записка на разстояние двайсет мили така бързо и точно, както топовен снаряд поразява мишена от двеста крачки! Ами че той просто сам насърчава склонностите на жена си, сам я тласка към разврата! И сега тая отива при жена ми, и то с пажа на оня сладострастник! Не е трудно да усети човек, че се готви буря. И пажчето му с нея! Хитра мрежа, няма що! Явно съпругите ни са решили да погубят душите си! Но ще я видим ние тази работа! Аз ще пипна съблазнителя вкъщи, ще дам добър урок на жена си, ще смъкна скромната маска на тази преструвана — мистрис Пейдж, и ще докажа пред обществото, че мъж й е рогоносец, и то по своя вина! И знам: колкото и голям да е скандалът, всички съседи ще кажат: „Добре е постъпил Форт! Браво на него!“
Бие часовник.
Часовникът ми дава знак да бързам, сигурността ме тласка към дома! Сега ще го пипна вкъщи! И никой няма да ме подиграва, всички ще ми стиснат ръката! Този мръсен мехур Фалстаф е там, това е тъй положително, както че земята стои неподвижна! Отивам!
Влизат Пейдж, Плиткоу, Хаплю, Хазаинът,
отец Евънс, доктор Кайус и Ръгби.
ВСИЧКИ
Мистър Форт!… Здравейте, мистър Форт!… Как сте, мистър Форт?
ФОРТ
Ха, каква отлична компания! Господа, вкъщ и съм приготвил чудесна трапеза! Заповядайте, моля! Каня ви всички!
ПЛИТКОУ
Съжалявам, сър, аз няма да мога.
ХАПЛЮ
И аз също. Обещахме да обядваме с мистрис Ана Пейдж и аз не бих отсъствал там за нищо на света!
ПЛИТКОУ
Сватосваме моя племенник мистър Хаплю за мистрис Ана и точно днес очакваме отговора.
ХАПЛЮ
Надявам се, че вие сте съгласен, татко Пейдж.
ПЕЙДЖ
Да, мистър Хаплю. Аз съм на ваша страна… Но жена ми, драги докторе, държи на вас.
ДОКТОР КАЙУС
Parbleu, аз знае това! И demoiselle обитша мен! Мой готватшка Скокли мене каза!
ХАЗАИНЪТ
Само не забравяйте младия мистър Фентън! Той знае да флиртува и да танцува, има огън в очите, пише сонети, праща букети, говори с изискани думи, ухае на майски парфюми! Той ще ви я грабне! Тя му е в кърпа вързана. Ще ви я отмъкне под носа!
ПЕЙДЖ
Но не и с моето съгласие, можете да бъдете сигурни! Този момък няма спукан грош и е дружил с лудия принц и компанията му от разбойници като оня Пойнс57. При това рангът му е по-висок от нашия и много се надува. Няма да я бъде да си кърпи плаща с мои конци! Щом толкоз я иска, да я вземе без нищо! Зестрата върви заедно с моето съгласие, а моето съгласие гледа другаде!
ФОРТ
Много ви моля, господа! Поне някой от вас нека почете трапезата ми! Освен добрите ястия имам за вас и особена забава. Ще ви покажа едно чудо на природата! Вие, докторе, непременно трябва да дойдете! Вие също, мистър Пейдж! И вие, отче, няма да ми откажете!
ПЛИТКОУ
Довиждане тогава!
Към Хаплю.
Тъкмо ще можеш да я ухажваш по-свободно!
Излиза заедно с Хаплю.
ДОКТОР КАЙУС
Ти върви вкъщи, Джон Рагби! Аз няма бави много.
Ръгби излиза.
ХАЗАИНЪТ
Прощавайте, сладури! Отивам при моя дебел рицар, да се чукнем и повеселим.
Излиза.
ФОРТ (настрани)
Първо аз ще се чукна с него, само че няма да му е весело!… Тръгнахме ли, господа?
ВСИЧКИ
Тръгваме! Да го видим това ваше чудо!
Излизат.
Трета сцена
Стая в дома на Форт.
Влизат мистрис Форт и мистрис Пейдж.
МИСТРИС ФОРТ
Джон! Роберт!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Бърже, бърже! Кошът къде е?
МИСТРИС ФОРТ
Всичко е готово! А Робин?
57
„…разбойници като оня Пойнс…“ — реплика, припомняща по-ранната драма на Шекспир „Хенри IV“, в която споменатият Пойнс, Бардолф и Пистол, предводителствани от Фалстаф, образуват веселата компания на младия принц-наследник.