глупав ще е цял живот!“
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Че той знаел повече, отколкото си мислех!
ОТЕЦ ЕВЪНС
Да, мноко допра памет! Довиждане, мистрис Пейдж!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Довиждане, отче Хю!
Отец Евънс излиза.
Бягай вкъщи, момчето ми!… Да вървим, мистрис Скокли, че закъсняхме!
Излизат.
Втора сцена
Стая в дома на Форт.
Влизат Фалстаф и мистрис Форт.
ФАЛСТАФ
Мистрис Форт, вашето състрадание заличи спомена за мъките ми. Виждам, че чувството ви е искрено и ще ви заплатя за него не само със също тъй силна ответна любов, но и като ви окажа всички полагащи й се галантности, деликатности и церемонии! Само да не би пак нещо с мъжа ви, а?…
МИСТРИС ФОРТ
Той е на лов, мили сър Джон!
МИСТРИС ПЕЙДЖ (отвън)
Мистрис Форт, драга моя, отворете!
МИСТРИС ФОРТ
Минете оттатък, сър Джон!
Фалстаф се скрива в съседната стая.
Влиза мистрис Пейдж.
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Здравейте, мила! Има ли тук някой друг освен вас?
МИСТРИС ФОРТ
Не, защо? Само прислугата.
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Наистина ли?
МИСТРИС ФОРТ
Разбира се!
Тихо.
Говорете по-високо!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
О, как се радвам, че няма никой!
МИСТРИС ФОРТ
Защо?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Защо ли, драга? Защото мъж ви пак са го прихванали неговите лудости! Иде насам и беснее пред мъжа ми, ругае цялото женско човечество, проклина всички Евини щерки без изключение, удря се по челото и крещи: „Пониквайте! Какво чакате?“ Просто не можете си представи! Виждала съм луди, но тяхното е просто самата кротост, истинско приличие пред неговия пристъп! Слава богу, че дебелият рицар го няма тук!
МИСТРИС ФОРТ
Защо? Нима говори за него?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Само за него! Кълне се, че предишния път, като го търсел, той бил измъкнат под носа му в коша за пране. Уверява всички, че рицарят и сега бил тук. Прекъснал е лова на мъжа ми и на цялата компания, за да проверят още веднъж подозренията му! Радвам се, че сте самичка — този път ще се убеди, че не е с ума си!
МИСТРИС ФОРТ
А близко ли е?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Зад първия ъгъл! Сега ще пристигнат!
МИСТРИС ФОРТ
О, боже мой, рицарят е тук!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Тогава вие сте опозорена, а той е труп! Но що за жена сте? Махайте го, махайте го веднага! Да бяга! По-добре позор, отколкото убийство!
МИСТРИС ФОРТ
Но как да го махна? Къде да го дяна? Пак в коша ли?
Влиза отново Фалстаф.
ФАЛСТАФ
А, не! В коша — не! Втори път не влизам! Няма ли как да се измъкна, преди да е дошъл?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Уви, не! Трима братя на мистър Форт пазят на вратите с пистолети, да не се изплъзне никой! Защо стоите така?
ФАЛСТАФ
А какво да правя? Да се изкатеря нагоре в камината?
МИСТРИС ФОРТ
Те, след лов, си изпразват винаги пушките в нея!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Скрийте се в пещта!
ФАЛСТАФ
Къде е тя?
МИСТРИС ФОРТ
Той ще дири и в нея, сигурна съм!… Не можем да го скрием нито в шкаф, нито в долап, нито в скрин, ракла, килер, кладенец! Той държи списък на всички тези скривалища и ще върви по него. Няма спасение за вас тук!
ФАЛСТАФ
Тогава ще изляза!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Ако излезете, ще умрете, сър Джон!… Освен ако излезете преоблечен!
МИСТРИС ФОРТ
Но как да го преоблечем?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Уви, това и аз не зная! Никоя женска дреха няма да го побере! Инак би могъл да си скрие лицето под някаква шапка, шал или забрадка и да се измъкне!
ФАЛСТАФ
Ангелчета мои, измислете нещо! Каквото и да е, само да няма кръвопролития!
МИСТРИС ФОРТ
Лелята на моята слугиня, онази дебелана от Брейнфорд65, си беше оставила една рокля горе!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Вярно! Сигур ще му стане! Тя е дебела колкото него. А ето й накъдрената шапка и шала й… Бягайте горе да се преоблечете!
МИСТРИС ФОРТ
Качвайте се, милички сър Джон! Мистрис Пейдж и аз ще ви подирим нещо, да се забулите!
65
„…дебелана от Брейнфорд…“ — известна кръчмарка, чието име се споменава често в литературата на времето.