МИСТРИС ПЕЙДЖ
Бързо, бързо! Ние ще дойдем веднага, да ви нагласим! Дотогава си нахлузете роклята!
Фалстаф излиза.
МИСТРИС ФОРТ
Как бих искала мъж ми да го срещне в нейната дреха! Той не може да търпи тази брейнфордска баба. Кълне се, че е вещица, и я заплаши, че ще я пребие от бой, ако я види вкъщи.
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Дано Бог докара рицаря под тоягата на мъжа ви, а
пък дяволът да подкара тоягата му по рицарската
гърбина!
МИСТРИС ФОРТ
Но наистина ли мъж ми си иде?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Честна дума! И наистина говори за коша — кой знае откъде е узнал!
МИСТРИС ФОРТ
Ще разберем и това. Аз ще накарам слугите да го нарамят пак и да се срещнат с мъжа ми на входа, както миналия път.
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Той ще бъде тук след миг. Да вървим да преоблечем рицаря!
МИСТРИС ФОРТ
Само да наредя на слугите за коша! Вие се качете! Аз ще донеса и кърпата.
Излиза.
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Въже за такъв развратник! Заслужава и сто пъти повече! Но поне да докажем, че жените могат да бъдат весели и пак да си остават честни.
Тез, дето със греха си правят смях,
по-рядко хлътват във самия грях.
Един съвет, любезни господа:
пазете се от тихата вода!
Излиза.
Влиза отново мистрис Форт, следвана от двама Слуги.
МИСТРИС ФОРТ
Бързо! Вдигайте коша на рамо! Господарят ви ей сега ще влезе! Ако ви каже да го свалите на земята, подчинете му се! Живо!
Излиза.
ПЪРВИ СЛУГА
Хайде, какво го гледаш? Вдигай!
ВТОРИ СЛУГА
Моли бога да не е пак пълен с рицари!
ПЪРВИ СЛУГА
Дано не е! Предпочитам да е пълен с оловни гири.
Вдигат коша.
Влизат Форт, Пейдж, доктор Кайус, отец Евънс и Плиткоу.
ФОРТ
Ами ако този път излезе истина, как ще си глътнете обратно подигравките?… Коша на земята, мерзавци! Някой да извика жена ми! Какво букетче в кошничка! Мръсни сводници! И всички срещу мен! Цяла шайка, цяла банда! Истински заговор! Съзаклятие зад гърба ми! Но сега вече истината ще блесне!… Жена, чуваш ли? Ела веднага! Слизай тук, да видим заедно какво непорочно бельо изпращаш за пране!
ПЕЙДЖ
Това надхвърля всички граници, мистър Форт! Не бива вече да ви оставяме на свобода. Ще трябва да ви вържем.
ОТЕЦ ЕВЪНС
Това е лудост! Той е попеснял като пясно куче!
ПЛИТКОУ
Наистина, мистър Форт! Това не е добро!
ФОРТ
И аз мисля, че не е добро, господин съдия!
Влиза мистрис Форт.
Заповядайте, мистрис Форт!… Мистрис Форт, честната жена, скромната съпруга, непорочното създание, което има за мъж един безумен ревнивец! Значи съм ви подозирал безпричинно, нали така беше?
МИСТРИС ФОРТ
Небето ми е свидетел, че е така, ако ме подозирате в нещо безчестно!
ФОРТ
Добре казано, безочлива твар! Продължавай в същия дух!… Излизай, негоднико!
Рови се в прането.
ПЕЙДЖ
Това не се търпи!
МИСТРИС ФОРТ
Как не ви е срам! Оставете бельото!
ФОРТ
Сега ще те измъкна аз тебе!
ОТЕЦ ЕВЪНС
Вие сте попъркан! Нима ще покажете долните дрехи на жена ви! Престанете!
ФОРТ
Опразвайте коша, казах!
МИСТРИС ФОРТ
Но защо, мъжо? Как може?
ФОРТ
Мистър Пейдж, да не съм човек, ако вчера един мъж не е бил изнесен оттук в този същи кош! Какво пречи да бъде и сега в него? Положителен съм, че е у дома ми. Сведенията ми са точни и ревността — основателна. Помогнете ми да измъкнем това бельо!
Форт и Пейдж вадят бельо от коша.
МИСТРИС ФОРТ
Ако намерите мъж вътре, позволявам ви да го смачкате като бълха!
ПЕЙДЖ
Няма никакъв мъж, разбира се!
ПЛИТКОУ
Уверявам ви най-настоятелно, мистър Форт, че не постъпвате добре. Сам си вредите.
ОТЕЦ ЕВЪНС
Мистър Форт, вие тряпва да се молите Погу, наместо да следвате въопраженията на сърцето ви. Това са ревнивости!
ФОРТ
Тук не е.
ПЕЙДЖ
И никъде не е освен в мозъка ви.
ФОРТ
Помогнете ми да претърсим къщата още веднъж! Ако и сега не намеря каквото диря, не ми прощавайте; нека цял живот ви служа за посмешище, нека хората да казват: „Ревнив като оня Форт, който дирел любовника на жена си в орехова черупка!“ Не ми отказвайте! Да потърсим още този път и няма вече!