Выбрать главу

ФАЛСТАФ

        Пистол, какво ще кажеш на това?

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Джепчийство, какво ще да му каже! Много просто!

ПИСТОЛ

        Ти, уелски пришелецо, млък!… Сър Джон,

        ще викна на дуел тоз меч оловен!…

        Дръпни си подлите слова, лъжецо!

        Глътни си клеветата, пяно мръсна!

ХАПЛЮ

        Тогава е бил онзи, кълна се в ръкавиците си!

НИМ

        По-внимателно, господинчо! Сдържай си афектите! Ще ти смачкам физиологията, ако ме портиш на фантетата! Запиши си го на носа!

ХАПЛЮ

        Тогава, кълна се в шапката си, оня с червения нос ме е обрал! Може и да не помня какво съм правил, но не съм чак дотам магаре!

ФАЛСТАФ

        Какво ще кажеш ти, Червенушко мамин?

БАРДОЛФ

        Ще кажа, сър, че този господин е бил къркан до загуба на десетте си чувства.

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Кажи невежества! Чувствата са само пет: слух, зрение, осезание, вкус и овоняние.

БАРДОЛФ

        И докато е бил фиркан, някой му е свил кинтите и изобщо е станала инфекцията.

ХАПЛЮ

        Да, вие и тогава говорихте на латински! Но нищо! Докато съм жив, вече ще пия само в честна, почтена и възпитана компания! Когато река да се напия, ще го правя с хора, които имат страх Пожи, а не с разни пияници!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Пог вижда — високонравствено решение!

ФАЛСТАФ

        Е, господа, сами чухте: всички обвинения бяха опровергани.

Влиза Ана Пейдж с вино и чаши, следвана от

мистрис Пейдж и мистрис Форт.

ПЕЙДЖ

        Не, дъще, всичко обратно! Ще се почерпим вътре!

ХАПЛЮ

        О, боже! Това е мистрис Ана Пейдж!

ПЕЙДЖ

        Как сте, мистрис Форт?

ФАЛСТАФ

        Честна дума, мистрис Форт, аз съм прещастлив! С ваше разрешение!

Целува я.

ПЕЙДЖ

        Жено, покани господата вкъщи!… Заповядайте, моля! Имаме горещ еленов пастет. Моля, господа! Да удавим в чашите всички спорове!

Излизат всички освен Плиткоу, Хаплю и отец Евънс.

ХАПЛЮ

        Четирсет шилинга давам да ми бъде тук книжката с песни и сонети!

Влиза Семпъл.

        Къде се дяваш, Семпъл? Или мислиш, че трябва сам да си прислужвам? Да е у теб песнопойката ми?

СЕМПЪЛ

        Песнопойката? Че нали я заехте на Алиса Сухкейк

ПЛИТКОУ

        Хайде, племеннико! Хайде, момчето ми! Тебе чакаме. Слушай сега! Виж какво! И помисли разумно! Има, така да се каже, едно предложение или нещо като възможност, за която отец Хю намеква, нали разбираш?…

ХАПЛЮ

        Да, сър! Ще бъда разумен! Щом казвате, че е разумно, ще го направя!

ПЛИТКОУ

        Но разбери ме първо!

ХАПЛЮ

        Разбирам ви, сър!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Обмислете предложенията на вуйчо си, синко! Аз ще да ви ги разясня, ако ми дадете своето ухо.

ХАПЛЮ

        А, не! Аз ще слушам, вуйчо Роберт! Ще извинявате, отче, но той е мирови съдия в графството, това всички го знаят!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Не става за това думата! Думата става да ви оженим.

ПЛИТКОУ

        Точно така, отче. Обяснете му!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Тука внимавайте: да ви оженим за мистрис Ана Пейдж.

ХАПЛЮ

        Че добре! За нея да бъде! Стига да са разумни условията!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Но трябва да ви харесва девойката! Желателни сме да чуем отговора на вашите уста или на вашите устни, тъй като някои философи твърдят, че устните са съставна част от устата. И тъй, кажете: можете ли да почувствате към нея сърдечна привлекателност?

ПЛИТКОУ

        Чувай ме, Абрахам Хаплю, племеннико мой: можеш ли да я обикнеш?

ХАПЛЮ

        Надявам се, че да, сър… Ще направя всичко, подобаващо на човек, който иска да бъде разумен.

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Пресвето войнство Пожие! Вие трябва да отговорите решително: ще можете ли да спрете върху нея своите прачни намерения?

ПЛИТКОУ

        С една дума, готов ли си да я вземеш при добра зестра?

ХАПЛЮ

        Ами щом казвате, вуйчо! Аз за вас съм готов и на по-страшни работи! Щом са разумни.

ПЛИТКОУ