един французин да ти стане зет!
Тоз мистър Хаплю е голям глупак,
макар богат и на мъжа ми драг;
а докторът не само е с парички,
но и със връзки, както казват всички!
Да, Ана с него няма да се кае —
решила съм го вече и това е,
дори да ще небето да ни прати
хиляда по-достойни кандидати!
Излиза.
Пета сцена
Стая в хана „При Жартиерата“.
Влизат Хазаинът и Семпъл.
ХАЗАИНЪТ
Какво искаш, тъпако? Какво искаш, дръвнико? Казвай, думай, обяснявай! Бързо, точно, кратко, ясно!
СЕМПЪЛ
Праща ме мистър Хаплю, сър. Да говоря със сър Джон Фалстаф.
ХАЗАИНЪТ
Ето там е неговата стая, неговият дом, замък, шатър, ложе и палатка тоже. Изписана е по стените с притчата за блудния син, прясна-прясна. Похлопай и викай! Той ще ти ревне като канибалиянец, но ти не се бой! Хлопай, ти викам!
СЕМПЪЛ
Ама една стара жена, такава дебела, преди малко се качи в стаята му. По-добре ще я почакам да слезе. То по-право аз, сър, за нея съм дошъл.
ХАЗАИНЪТ
Какво? Дебела жена в стаята му? Брей, да не ми оберат рицаря!… Ей, веселяко Джон! Ей, сладуре тлъсти! Изригни нещо из войнишките си дробове! Тук ли си? Вика те твоят хазаин, твоят весел съкъркач!
ФАЛСТАФ (отгоре)
Какво има, дърто пиянйще?
ХАЗАИНЪТ
Един пернат тука чака твоята дебелана. Натири и, сладуре, натири я! Моите стаи са порядъчни етап, Тфу! Интимности ще ми правиш! Тфу!
Влиза Фалстаф.
ФАЛСТАФ
Дебеланата беше за малко тук, кръчмарю, но си отиде.
СЕМПЪЛ
Кажете, сър, не беше ли брейнфордската врачка?
ФАЛСТАФ
Позна, зяпльо! Защо ти трябваше, мидо открехната?
СЕМПЪЛ
Защото, сър, моят господар, мистър Хаплю, сър, я видял долу на улицата. И иска да я пита за един разбойник, сър. Ним му викат; той му е откраднал една златна верижка, та тя да му познае дали верижката е още у него, или не е.
ФАЛСТАФ
Аз вече я питах за това.
СЕМПЪЛ
И какво каза тя, сър?
ФАЛСТАФ
Каза, че този, който е задигнал верижката на твоя мистър Хаплю, е същият, който му я е отпънал.
СЕМПЪЛ
Да можех само да й поговоря! Имах и за друго да я питам.
ФАЛСТАФ
За какво друго? Да чуем!
ХАЗАИНЪТ
Хайде, изплюй камъчето!
СЕМПЪЛ
Не мога! Това е откровена тайна!
ХАЗАИНЪТ
Казвай я тази откровена тайна или си труп!
СЕМПЪЛ
То е само за мистрис Ана Пейдж, сър. Да разбера дали на господаря му е писано да се ожени за нея, или му е писано да не се ожени.
ФАЛСТАФ
Писано му е, разбира се.
СЕМПЪЛ
Ама какво му е писано, сър?
ФАЛСТАФ
Че или ще се ожени за нея, или няма да се ожени. Бягай!
СЕМПЪЛ
А аз мога ли да му го съобщя така?
ФАЛСТАФ
Ти ли, умнико? Ти като нищо можеш!
СЕМПЪЛ
Много ви благодаря, сър! Как ли ще се зарадва господарят ми!
Излиза.
ХАЗАИНЪТ
Мъдрец си, сър Джон, мъдрец! А тази жена наистина ли беше гадалка!
ФАЛСТАФ
И то каква! През целия си живот не съм събрал толкоз ум и разум, колкото получих наведнъж от нея. И при това не аз платих, а на мен богато платиха.
Влиза Бардолф.
БАРДОЛФ
Офейкаха, сър! Измама! Жива измама!
ХАЗАИНЪТ
А конете? Къде са ми конете? Говори, негоднико!
БАРДОЛФ
Измамниците ги отмъкнаха! Аз яздех зад един от тях и тъкмо отминахме Итън, те ме блъснаха в една локва, пришпориха конете и да ги няма! Като три германски дявола, трима фаустовци67!
ХАЗАИНЪТ
Бързали са да посрещнат херцога си, простако! Защо казваш, че са офейкали? Германците са честно племе!
Влиза отец Евънс.
ОТЕЦ ЕВЪНС
Къде е хазаинът?
ХАЗАИНЪТ
Какво има, отче?
ОТЕЦ ЕВЪНС
Пазете си имуществото! Един мой приятел, вчера пристигнал тук, ми каза, че трима германеца били дошли в градът ни, за да крадат ни! Били задигнали коне и пари от всички ханове на Рединг, Мейтънхед и Колбрук68. Казвам ви го за ваше допро. Отваряйте си очите! Понеже опичате да правите шеги с другите, няма да ви прилича, ако вас пошегуват лошо. Спогом!