Когда мистер Маклин впервые увидел потрепанную, расшатанную двухместную коляску, он бросил на нее презрительный взгляд. Столь скромная повозка, с его точки зрения, никак не подходила для перевозки столь хорошо одетого джентльмена.
– Ну вот, опять я позволила кому-то позаботиться о себе, – упрекнула себя Рэчел.
Она посмотрела на корзинку для пикников, стоящую у ног, и удивилась тому, как быстро Маклин мог склонить других к согласию. Он даже догадался сходить в отель и приказать миссис Торнтон наполнить покрытую скатертью корзину провиантом всего за несколько минут, пока мистер Дули запрягал лошадь.
– Мы проголодаемся гораздо раньше, чем вернемся, – сказал он ничего не значащим тоном.
Ну что ж, он может планировать все, что угодно, но Рэчел решила не дать ему испытать удовольствие от беседы с ней по пути к Дженнингсам. Она сказала ему, что собирается изучить учебник отца и до сих пор этим и занималась.
Рэчел понимала, что важно добраться до Дженнингсов раньше, чем Клайтон засыплет скот щелоком. Но когда они проезжали поворот к Колфаксам, она опустила ниже голову; так хотелось заглянуть к друзьям. Ей бы хотелось присесть и долго-долго говорить с Орлеттой.
Ее подруга умела видеть вещи мудрыми, незакрытыми глазами. Рэчел хотела сказать ей о закладке сарая. Заботясь об отношении «хороших леди» к ней, Орлетта и шагу не делала в Индепенденс с тех пор, как вышла замуж за Амоса.
Но в присутствии Рэчел и всех Колфаксов будет легче, это будет самое подходящее время для знакомства.
«Может, я попрошу Маклина остановиться у них по пути домой», – думала Рэчел, опуская глаза в книгу. Подумав хорошенько, она решила подождать другого случая. Кто знает, что эта компания может сказать мистеру Маклину? Ведь они такие хорошие друзья Джейка.
Позже, проезжая поворот к ее дому, Рэчел перестала дышать и сделала отчаянную попытку не смотреть туда из страха – а может, надеясь? – что увидит мужа.
После долго тянущегося отрезка времени, проведенного в полной тишине, не считая чириканья воробьев, стука копыт лошадей и грохота коляски, ехавшей по неровной дороге, она выдохнула и расслабилась. И в первый раз с тех пор, как она похоронила себя в учебнике, лежащем на коленях, она позволила себе признать, что не надо больше смотреть по сторонам, стараясь избежать встречи с Джейком за каждым поворотом или холмом.
Она устало захлопнула книгу и подняла голову.
– Мы едем гораздо медленнее, чем я в фургоне, – заметила она.
– Сухая кляча, – сказал мистер Маклин, кивая на костлявую лошадь. – Она двигается еще хорошо для таких сухопарых ног. – Перекладывая поводья в одну руку, он достал инкрустированные золотые часы из кармана и поднял крышку. – Еще только четверть третьего, а мы отправились едва ли раньше полудня. Если ваше исследование не займет много времени, мы сможем насладиться приятным ужином на открытом воздухе и вернуться в город до наступления темноты.
– Я никогда еще не исследовала животных, но это не слишком отличается от того же с людьми.
Он повернулся к ней с широкой улыбкой.
– Правда? – Потом выражение его лица изменилось так же быстро, как меняются маски драматического актера. – Я вам говорил, что дома, в Мэрилэнде, я видел эпидемию легочного карбункула?
– Нет, не говорили.
– Да. Плохое дело. Это смертельно не только для животных, но и для людей также. Нам пришлось убить всех животных на несколько миль вокруг.
– Ну, давайте надеяться, что сейчас не так. К счастью, книга описывает все очень подробно, и поставить диагноз будет легко.
– А я думаю, будут трудности. Вы будьте осторожны, – его взгляд вернулся на дорогу впереди.
– Это правда, но лучше не делать выводов до того, как мы приедем туда, – она положила ему руку на плечо. – Я помню, вы говорили, что хотели бы помочь Дженнингсам. Я уверена, что и другие тоже. Особенно плохо, что прошло так мало времени с тех пор, как они похоронили свою девочку. В следующую субботу Стоктоны устраивают праздник закладки сарая. Брат Симпкинс может предложить дать скот на разведение. Я уверена, никто не откажется дать несколько поросят или даже теленка из весеннего приплода.
– Возможно. Но я сомневаюсь, что Дженнингс примет это. Не похоже, чтобы он когда-либо брал милостыню.
Рэчел замолкла. Его слова были почти идентичны тем, что сказал Джейк, когда она пыталась отказаться взять окорок. Ее шок вскоре превратился в раздражение. Она снова не смогла остановить думы о Джейке, мысли о нем постоянно врывались в ее планы.
Она возразила самым логичным ответом.
– Когда мистер Дженнингс приехал в Орегон, я уверена, что был праздник по закладке сарая, не так ли?
– Наверняка, я полагаю.
Ее тон был нерешительным.
– Он принял помощь тогда без всякого мужского самолюбия. Я уверена, если сделать так и сейчас, – сказала она, глядя на мистера Маклина с победной улыбкой, – он будет рад принять скот на «обзаведение».
По его глазам было видно, что он колеблется.
– Послушайте, не говорите ему ничего. Когда мы будем там, я отведу его в сторону и посмотрю, что мы сможем сделать.
– Тогда не о чем беспокоиться, – она уверенно повела бровью. – У вас такой талант убеждения.
Спустя некоторое время они выехали из леса и увидели открытую площадку перед домом Дженнингсов.
Рэчел подняла глаза и увидела дальний холм и одинокий деревянный дом.
– Должно быть, Дженнингс копает яму. Видите, вон ту большую гору земли? – Маклин указал на задний двор сарая в северном загоне и направил туда лошадь.
Когда они остановились перед холмом из темно-коричневых туш, взгляд Рэчел уперся в труп ее мертвой коровы. Бедная, милая Джинджер лежала мертвая, вытянув ноги. Потом она увидела сваленных мертвых боровков, несколько маленьких поросят и теленка рядом с большой ямой. В нескольких футах от поверхности работали двое мужчин: мистер Дженнингс, с лицом, обостренным от страданий, и… Джейк, который оглянулся на нее со злобой, удивительной для ее нежного викинга.
Она схватилась за борт коляски с такой силой, что побелели пальцы, потом отвела взгляд от Джейка и взглянула на мистера Дженнингса.
– Здравствуйте, – пробормотала она. – Я не хотела бы вмешиваться, но мистер Дорсет сказал о внезапной смерти ваших животных. Он сказал, что вы не знаете причины.
– Да, – сказал Джейк, останавливая ее.
Но его пристальное внимание было обращено на Маклина.
– Довольно странно.
Все тот же пристальный взгляд следил за Маклином, который обошел экипаж и помог ей спуститься с самой располагающей улыбкой.
Джейк и мистер Дженнингс выбрались из ямы и начали счищать грязь со своих штанов.
Рэчел запрокинула голову, глядя в небо и ища помощи у Господа, потом с удивительной грацией подошла к мужчинам. Маклин шел за ней по пятам.
– Мистер Дженнингс?
Он и Джейк перестали чистить себя и подняли головы.
– Если вы хотите, – продолжала она, – я осмотрю ваших животных. Вполне возможно, я смогу обнаружить причину их смерти.
Мистер Дженнингс посмотрел сначала на кучу трупов, а потом снова на нее.
– Я был бы очень признателен, – сказал он, убирая прядь волос со своих взволнованных глаз.
Она отошла от ямы, без сомнения чувствуя, что все смотрят ей вслед. Она представила, как прыгает туда, и ее забрасывают грязью. Но это привлекло еще больше внимания. Стараясь игнорировать пристальное внимание мужчин и бурление в желудке, она присела перед мертвой коровой.
Отогнав мух, она постаралась открыть сжатый рот.
Запах смерти веял на нее, но лучше делать это, чем возвращаться к мужчинам.
– Мне сказали, – услышала Рэчел небрежно произносимые слова мистера Маклина, – что в округе появилась какая-то болезнь у животных. Я слышал о нескольких случаях на севере.
Удивляясь, почему он при ней не упомянул этого, Рэчел взглянула на него. Но ее муж, стоявший сейчас лицом к двум другим, одновременно заслонял их. И видя, как играют мышцы на спине Джейка, она поняла, что он был близок к нападению. Она напряглась, ожидая его ответа.