Книга: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (гэндзи-моногатари). Приложение. – М.» Издательство «Наука», 1992. – стр 99
Словно пена на воде,
Жизнь мгновенна и хрупка,
И живу я, лишь молясь:
О, когда б она была
Прочной, крепкой, что канат!(3)
Автор: Яманоуэ Окура
Поэтическая антология «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») (середина VII века)
Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII-XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. – стр 75
Так непрочна она,
Парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец-то выткут узоры,
как уже всё порвалось, распалось...(4)
Автор: Фудзивара-но Сэкио
Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»)(начало создания антологии в 905 году, по указу императора Дайго)
Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII-XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. – стр 161
Я лишь пыль на ветру,
Что мчится, покоя не зная,
неизвестно куда, –
и неведомо мне, скитальцу,
где найду пристанище в мире...(5)
Неизвестный автор
Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»)
Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII-XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. – стр 181
Весенний дождик
На воде
Узоры ткёт,
А горы
В зелень красит.(6)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 34
О, нет, ничто
С весною не сравнится.
И если б знать,
Как время это
Навсегда продлить...(7)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 46
Хоть говорят:
«Не уходи, помедли»,
Весну не удержать.
Прощанье
Так печально...(8)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 47
Ах, если б навечно
Рукава пропитались
Ароматом сливы...
Уйдёт весна,
Но память сохранится.(9)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 50
Звуки цитры
И шелест сосновых
Ветвей – ветерок.
Под музыку эту
Цикада поёт.(10)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 91
Осенние поля
Оделись.
Качаются метёлки мисканта,
Рукавами машут,
Манят, зовут.(11)
Автор: Аривара-но Мунэяна
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 102
Осенний ветер
Доносит крики
Первых журавлей.
Чьё посланье
Они принесли?(12)
Автор: Ки-но Томонори
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 94
Текуч, изменчив
Этот бренный мир.
Тело – лишь
Роса, повисшая
На летних травах.(13)