Выбрать главу

ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ

Вести с моря и суши

С испанского[1]

Дорожный бюллетень

На черепичной крыше мирапетух сушил свою цветную песню.Как плод, тяжел был свет в эфире.
Скрижали с заповедями дало мне поле.Был сделан плуг из старого креста,из деревянной боли.
Кольцом утратымне палец сердца сжалэкватор.
Сундук свой с попугаями я погрузилна двадцатибрейдвымпельный корабль,который на другой конец земли отплыл.
Пылал созвездий алфавит над плаваньем.На карусели горизонтадовольные качались дети — гавани.
И вдруг восстали тутморя и все четыре ветрана адмирала моего — мечту.
Железный клевер — якорь,тебя на древний континент забросил капитан.Увидел башни я, груженные мешками облаков,и аистов — за краном кран —с корзиною своею в клюве.
Европа механические плугикормила маслом точным,и колос, поворачиваясь к солнцу, кальцийсоломинкой высасывал из почвы.
Но, поднимаясь вверх по трубам дымовым,вся радость мираперерабатывалась в дым.
А на разрозненных листах мукиколосьев пролетариат свои воззваньяпечатал с мельничной доски.
Во всю воздушную длинудруг с другом говорили города.Открыл я человека. Цель приездая понял лишь тогда.

Побережье рассвета

Комментировал паруспенных волн письмена.В сонной бухте качаласьбескозыркой луна.
Море мерно вращаломозаичный витраж.Ветер в тонкий пергаментпаковал такелаж.
До ночной бригантины,верный миг улучив,с побережья рассветадонырнули лучи.
По закраине неба —острова, как суда.Тихо в облаке-лодкеколыхалась звезда.

Утренняя стирка

Остров Тринидад

Недаром струятся звезды,недаром они хлопочут:им нужно выстирать островв студеном омуте ночи.
Хрустит парусина ветра,умыта ночная площадь,созвездие Водолеяполяну в росе полощет.
Ведь с первым лучом багрянымневестой заря пройдетсяпо улицам и полянам.
Взорвется лимонный запах,зарю обручивши с солнцемпод пять петушиных залпов.

Зеркальная лавка моря

Море торгуетвовсю зеркалами.Каждое зеркало — жидкое пламя.
— Угодно квадратные вам зеркала?От водяной озеркаленной глыбыих отпилила рыба-пила.
Может, желаете круглое зеркало?Только оно плавниками исчеркано.
Солнечным зайчиком вспыхнул пучоксочных лучей под водой…— Извините,это не зеркало, а осьминог.
Это вот зеркало подзамутилатина, а может, и темная туча;туча — всего лишь летучая тина.
Зеркало для утонченного вкуса:здесь нарисованы рыба-пилоти с голубым парашютом медуза.
В зеркале этомпомадою алойгусто накрасили губы кораллы.
— Море, к чему мне такие рисунки?Ты подари мне зеркальную гладьс юным лицом утонувшего юнги.

Приветствие портов

Человек Эквадора,погонщик вьючных животных, земледелецна земле, раскрашенной двумя временами года,продавец ракушек и бананов,на берегу, исписанном огнями и мечтами,садовод, разводящий каучуковое дерево,и хозяин каноэ на реке Амазонке,я тебе посылаю привет от портов,от пейзажей производственной зоны.
Шоколадный Амстердам,лодки, как деревянные башмаки в огородном канале,домики, разрисованные и чистые,как хорошо воспитанные служанки,и воздух, большой знаток садоводства.Гамбург, посахаренный снегом,с трубкой, засунутой в чехол Эльбы,морской язык скрежещущих кранови мореходная радостьверфей — основателей колоний.
Марсель с раскрашенными лодкамицвета одежды цветных людей;продавцы рыбызнают песни пяти частей света,и на столах топорщится африканский ананасрядом с дыней-космополиткой,черные маслиныи подводная глубь,законсервированная в банках.
вернуться

1

Хорхе Каррера Андраде — Вести с моря и суши (Стихи. Перевод с испанского О. Савича, С. Гончаренко) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 93–156.