Ольга расплакалась, шепнула мужу «старый дурак» и поцеловала хрупкую Ярину в лоб. Сестры обнялись.
– Спасибо нашему спасителю. Говорят, за нами пришел законный император синов и прогнал поганого змея их своих земель.
– Не совсем так, – проговорил низкий, благозвучный голос за спиной девушек. Они обернулись.
Красноглазый высокий мужчина в длинном, усеянном золотом и жемчугом халате стоял и широко улыбался гостям из Асии. Его черные, длинные волосы были уложены в сложную, замысловатую прическу и заколоты несколькими спицами.
Пушистые ресницы взметнулись вверх, и красавец посмотрел на Рину.
– Бывшего вана отослали на каторгу в северные земли. Императором Парящих земель стал Ван Сюань. А я, вечный странник, хотел бы забрать в свои путешествия еще одну непокорную душу. Рина, согласна?
Борислав выпятил грудь и закашлялся:
– Она так-то занятая уже.
Девушка пихнула отца кулачком в предплечье и насупилась.
– Да, – согласился Ветер, – мной. И навсегда.
Ольга понимающе улыбнулась, положила руку дочери на широкую ладонь второго принца. Противиться предназначению не имело смысла. Такие разные, аска и син дополняли друг друга, словно день и ночь, инь и ян.
Слезы на глазах Рины сказали об одном: она согласилась быть со своим мужчиной задолго до того, как он предложил эту идею.
Когда пара отошла от асов, Фэн заметил:
– А ты гораздо красивее, чем я ожидал. Ни одна женщина в мире не сравнится с тобой, моя принцесса.
Девушка сделала вид, что смущена, но затем кокетливо подмигнула. Она знала, что Ветер смеется над ней. Красота ее тела мало волновала принца. Добрый, сильный и верный своему слову, он полюбил ее за благородство души и храбрость. И сколько бы лет ни прошло, какими бы дряхлыми ни стали их тела, связь между влюбленными душами останется прежней.
Пока девушка размышляла о любви, Ван Фэн легонько подтолкнул ее в свои покои и затворил дубовые двери.
Комментарий
Слова и их определения, а также предметы культуры, быта взяты из истории двух цивилизаций: славянской и древнекитайской. Так как российский читатель более или менее посвящен в прошлое славян, поясню некоторые заимствования из культурного прошлого Китая.
Год за годом старюсь я всечасно,
Все то попусту, и жизнь моя напрасна.
Год за годом вновь возвращена,
К нам является прекрасная весна.
Перефразированный перевод Ю. К. Щуцкого стихотворения китайского автора Ван Вэя.
Даожэнь – заклинатель.
Шунхуа – имя меча главного героя, переводится как «морозный узор».
Ван – император, властелин.
Ханьфу – халат, верхняя одежда в традиции Древнего Китая.
Лунпао – наряд императора. Украшенный золотом и вышивкой халат правителя.
Сяолун – первое имя старшего брата Ли Фэна.
Ван Лун – взрослое имя старшего блата главного героя. Ван – фамилия отца, императора, Лун – имя, переводится как «дракон».
Сын неба – одно из прозвищ императора.
Сяошань – первое имя главного героя, которое он носил до обряда совершеннолетия, переводится как «маленькая гора».
Ли Фэн – имя главного героя после обряда совершеннолетия. Ли – фамилия по матери, Фэн – имя, переводится как ветер.
Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона богов.
Ли – мера длины, равная примерно 400 – 500 метрам.
А-, приставка к имени, часто добавляется к именам слуг или детей.
Гэгэ – старший брат.
«– Умный генерал не бывает воинственен. Умелый воин не бывает гневен. Способный побеждать врага не нападает…» – цитата из книги китайского философа Лао-цзы.
Даос, даоска – монах, монахиня, адепт даосизма.
Хули Цзин – имя героини. Переводится как «лиса–дух», оборотень в китайской мифологии.
Чжан – мера длины, сейчас равная 3,2 метрам. В древности около 1,9-3,4 метра.
«Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления», – цитата из книги китайского философа Лао-цзы.
Лаоши – учитель.